Skip to main content

Kotowaza: Japanese Proverbs

Japanese proverbs, called kotowaza (ことわざ), are short, complete sayings handed down from old times. They carry a lesson or a piece of social wisdom drawn from lived experience.1 They differ in form from four-character idioms (yojijukugo) and from phrasal idioms (慣用句): a kotowaza is a whole sentence with a moral, as in 七転び八起き ("fall seven times, rise eight") or 猿も木から落ちる ("even monkeys fall from trees").

This article draws the line between those three categories. It also explains which proverbs Japanese speakers actually say versus only recognize, and gives a curated reference of 50 essential kotowaza grouped by theme. Each entry includes a literal gloss and the nearest English equivalent.

Overview

What counts as a kotowaza

A kotowaza is a complete proverbial statement, not a single vocabulary word. The dictionary defines 諺 (ことわざ) as "a short saying handed down from old times, carrying a lesson or satire, often expressing social common sense drawn from lived experience."1

The dictionary's own examples of the category are full sentence-like sayings, such as 情けは人のためならず ("kindness is not for the other person's sake alone") and まかぬ種は生えぬ ("seeds you do not sow will not sprout").1 Hold onto that sentence shape: if it reads as a miniature sentence with a point to make, it is behaving like a kotowaza.

Where kotowaza come from

Kotowaza enter the language from three streams, all visible in the reference below. The first is native folk wisdom with no single source, such as 十人十色 ("ten people, ten colors") and 言わぬが花 ("not saying it is the flower," meaning some things are better left unsaid).

The second is Buddhist teaching. 塵も積もれば山となる ("even dust, piled up, becomes a mountain") comes from the treatise 大智度論,2 and 渡りに船 ("a boat at the crossing") from the Lotus Sutra.3

The third is 故事成語 (kojiseigo), sayings from Chinese classics and historical episodes. 千里の道も一歩から ("a journey of a thousand ri begins with one step") comes from the Laozi,4 and 良薬は口に苦し ("good medicine is bitter in the mouth," meaning good advice can be hard to hear) from the 孔子家語, a collection of Confucian material.5

Many proverbs were fixed in popular memory by iroha-karuta, a traditional card game. Each set pairs reading cards with picture cards. The reading cards bear a proverb that starts with one of the 48 iroha-plus-京 syllables, and the picture cards illustrate it. Regional sets exist for Edo, Kamigata, and Owari.6

Why "even a dog" opens the deck

The Edo set is nicknamed 犬棒かるた after its opening card, 犬も歩けば棒に当たる ("even a dog, walking about, runs into a stick"). This card fills the い slot at the head of the iroha sequence.7

Kotowaza, 慣用句, and yojijukugo: drawing the line

Three categories of set expression sit close together. The cleanest way to keep them apart is by form. A kotowaza is a full proverbial sentence with a lesson.1 A 慣用句 (kanyōku) is a phrasal idiom: "two or more words combining to express one specific meaning as a whole," with dictionary examples like 油を売る ("sell oil," to loaf) and あごを出す ("stick out one's chin," to be exhausted).8 A yojijukugo (四字熟語) is a set phrase built from four kanji, such as 以心伝心 (heart-to-heart understanding) and 不言実行 (acting without talking about it).9

The dividing question is whether the expression carries a standalone moral. A 慣用句 does not. The animal idiom 馬が合う ("the horses match," to get along well) is a phrasal idiom of exactly this kind. It has no lesson attached, so it belongs with the phrasal animal idioms rather than here.10

故事成語 is the category that does not fit on the same axis, because it is defined by origin rather than form. A 故事成語 is "a word formed from a 故事, especially a Chinese one," with examples 五十歩百歩 (a tiny difference) and 矛盾 (contradiction).11 A single Chinese-classic source can therefore surface as a sentence-shaped kotowaza (良薬は口に苦し) or as a four-kanji yojijukugo (五十歩百歩). The form decides which list it joins, while the 故事成語 label tracks where it came from.

The four-character side of this boundary is covered in depth by the articles Yojijukugo: Reading and Using Four-Character Idioms, Top 50 Yojijukugo for N2: Readings, Meanings, Examples, and Yojijukugo (四字熟語): The Japanese Four-Character Idioms Explained. This hub stays on the proverb side and links there instead of duplicating that material.

When modern speakers actually use them

Whether a proverb is genuinely spoken, mostly written, or merely recognized matters as much as its meaning. The split below is editorial judgment, treated as convention. The exception is the one dated survey figure, whose truth is tied to its year.

In speech

A core set of kotowaza is genuinely conversational. Speakers use them for real-time encouragement, gentle warning, or self-deprecation. 七転び八起き, 猿も木から落ちる, 出る杭は打たれる, 知らぬが仏, 失敗は成功のもと, 急がば回れ, and 案ずるより産むが易し all make a clear social move and are heard in everyday speech.

Each does a specific job. 七転び八起き consoles someone after a setback. 猿も木から落ちる laughs off your own slip, and 出る杭は打たれる warns against standing out.

A proverb can land as encouragement or as a lecture

The same proverb can read as wise or slightly preachy depending on delivery and direction. It is safest when aimed at yourself (self-deprecation) or at someone you are encouraging. It is riskiest aimed upward at a superior, where it can sound like a lecture. This is a convention of polite use, not a measured rule.

In writing, speeches, and set phrases

Proverbs appear heavily in essays, graduation and New Year speeches, advertising copy, and book and song titles. Several read as 書き言葉 (written-style language) and sound stiff when spoken aloud. These include 禍福は糾える縄の如し, 過ぎたるはなお及ばざるがごとし, 雨垂れ石を穿つ, and 人事を尽くして天命を待つ.

What marks these as literary is their classical grammar. Forms like 〜の如し ("is like"), 〜ざるがごとし ("is like not..."), and other kanbun-derived endings signal an older register. It carries weight on the page but feels formal in casual conversation.

Recognized but rarely said

A real portion of "famous" proverbs are understood by nearly everyone yet seldom uttered in casual speech. Treat these as reading and listening comprehension targets, not phrases to force into your own production. 待てば海路の日和あり, 沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり, and 門前の小僧習わぬ経を読む sit in this group.

Living proverbs also carry surface variation, and one survey puts a number on it. In the 文化庁 (Agency for Cultural Affairs) 2006 『国語に関する世論調査』, for 出る杭は打たれる, 73.1% of respondents used the 杭 (stake) form. By contrast, 19.0% used the 釘 (nail) form 出る釘は打たれる.12 The figure both confirms 杭 as the canonical surface and shows the kind of drift a frequently spoken proverb accumulates.

A curated reference of essential kotowaza

The 50 proverbs below are grouped into five themes of ten. The grouping is thematic, not alphabetical or by origin. Origin appears inline only where the proverb is a 故事成語 with a named classical source.

How to read this reference

Each entry gives the proverb with its reading, a literal gloss of the surface image, the dictionary's idiomatic meaning, and the nearest English equivalent. For some proverbs, the literal and idiomatic senses nearly coincide. For others, such as 河童の川流れ, they diverge sharply.

The English equivalent is an editorial approximation: the closest English proverb rather than a translation of the dictionary line. Treat it as a bridge to a meaning you already know, not as an exact rendering. Where a verbatim example sentence exists, it follows the entry. Not every proverb has one.

A note on classical grammar inside proverbs

Several proverbs preserve old grammar: the classical negative 〜ぬ/〜ず (知らぬが仏, 後悔先に立たず), the classical adjective ending 〜し (良薬は口に苦し), and fixed structures like こそ…なれ (好きこそ物の上手なれ). This is why proverbs read older than their everyday vocabulary. It is also why the readings sometimes differ from how the same kanji are read in modern prose.

Effort, perseverance, and patience

七転び八起き ・ ななころびやおき Literal: "fall seven times, rise eight." Meaning: rising again after every failure, and by extension that life is full of ups and downs.13 English equivalent: "fall down seven times, get up eight." A highly conversational staple of encouragement.

継続は力なり ・ けいぞくはちからなり Literal: "continuation is power." Meaning: even small efforts, kept up, eventually show as results.14 English equivalent: "slow and steady wins." Very common in speeches and 書き初め (New Year calligraphy); sourced to Weblio's 実用日本語表現辞典.

石の上にも三年 ・ いしのうえにもさんねん Literal: "three years even on a [cold] stone." Meaning: endure patiently and you will succeed.15 English equivalent: "perseverance prevails." Common, encouraging patience.

いしうえにも三年さんねん、というじゃない。もうすこ辛抱しんぼうしなさいよ。16
"They say good things take time. Be a little more patient."

急がば回れ ・ いそがばまわれ Literal: "if you hurry, go around." Meaning: the safe long way reaches the goal sooner than a risky shortcut.17 English equivalent: "more haste, less speed." Common and conversational.

いそがばまわれ。18
"More haste, less speed."

塵も積もれば山となる ・ ちりもつもればやまとなる Literal: "even dust, piled up, becomes a mountain." Meaning: tiny things, accumulated, become something great.2 English equivalent: "many a little makes a mickle." A 故事成語 from the Buddhist treatise 大智度論.2

ちりもればやまとなる。19
"Many a little makes a mickle."

雨垂れ石を穿つ ・ あまだれいしをうがつ Literal: "raindrops bore through stone." Meaning: persistent small effort eventually succeeds.20 English equivalent: "constant dripping wears away the stone." A 故事成語 from the 漢書; literary, more written than spoken.

失敗は成功のもと ・ しっぱいはせいこうのもと Literal: "failure is the root of success." Meaning: reflecting on a failure and fixing its causes leads to later success.21 English equivalent: "failure is the mother of success." Very common and motivational.

失敗しっぱい成功せいこうのもと。22
"We learn by trial and error."

急いては事を仕損じる ・ せいてはことをしそんじる Literal: "hurry, and you bungle the matter." Meaning: acting in haste invites failure. Proceed calmly.23 English equivalent: "haste makes waste." Pairs with 急がば回れ; sourced to 実用日本語表現辞典.

苦あれば楽あり ・ くあればらくあり Literal: "if there is hardship, there is ease." Meaning: ease follows hardship, and effort is rewarded.24 English equivalent: "no pain, no gain." Common and consoling. It is the mirror of 楽あれば苦あり in the fate group.

為せば成る ・ なせばなる Literal: "if you do it, it gets done." Meaning: with the will to act, you can accomplish it.25 English equivalent: "where there's a will, there's a way." From a verse attributed to 上杉鷹山; sourced to 実用日本語表現辞典.

Caution, risk, and humility

猿も木から落ちる ・ さるもきからおちる Literal: "even monkeys fall from trees." Meaning: even someone expert in their field sometimes fails.26 English equivalent: "even Homer nods." Highly conversational and a classic for self-deprecation. This is a full proverbial sentence (a kotowaza), not a phrasal animal idiom.

さるからちる。27
"Even monkeys fall from trees."

弘法にも筆の誤り ・ こうぼうにもふでのあやまり Literal: "even Kōbō [Daishi] makes a brush slip." Meaning: even a master of the craft errs.28 English equivalent: "even Homer nods." Widely recognized, with a learned flavor.

河童の川流れ ・ かっぱのかわながれ Literal: "a kappa swept down the river." Meaning: even a master in their own element can fail.29 English equivalent: "even the best slip up." Well recognized, conversational but slightly folksy; another proverb-form animal saying that belongs here.

転ばぬ先の杖 ・ ころばぬさきのつえ Literal: "a walking-stick before you fall." Meaning: precaution taken in advance prevents failure.30 English equivalent: "an ounce of prevention is worth a pound of cure." Common as advice; note the classical negative 〜ぬ.

出る杭は打たれる ・ でるくいはうたれる Literal: "the stake that sticks out gets hammered." Meaning: those who stand out draw resentment, and those who push forward get struck down.31 English equivalent: "the nail that sticks out gets hammered down." Highly conversational, and often truncated to 出る杭は…. For the 杭 / 釘 variation, see the 2006 survey figure above.

くいたれる。32
"The stake that sticks out gets hammered down."

後悔先に立たず ・ こうかいさきにたたず Literal: "regret does not stand ahead." Meaning: what is already done cannot be undone by regretting it later.33 English equivalent: "no use crying over spilt milk." Common and conversational; classical negative 〜ず.

後悔こうかいさきたず。34
"What is done cannot be undone."

良薬は口に苦し ・ りょうやくはくちににがし Literal: "good medicine is bitter in the mouth." Meaning: good advice is hard to hear but does you good.5 English equivalent: "the truth hurts." A 故事成語 from the 孔子家語. Recognized and advisory, with the classical adjective ending 〜し.

良薬りょうやくくちにがし。35
"Good medicine tastes bitter."

過ぎたるはなお及ばざるがごとし ・ すぎたるはなおおよばざるがごとし Literal: "going too far is like not reaching far enough." Meaning: excess is as bad as deficiency.36 English equivalent: "moderation in all things." A 故事成語 from the Analects. Literary 書き言葉, with classical 〜ざる and 〜がごとし.

言うは易く行うは難し ・ いうはやすくおこなうはかたし Literal: "to say is easy, to do is hard." Meaning: talking about something is easy, but carrying it out is difficult.37 English equivalent: "easier said than done." A 故事成語 from the 塩鉄論. Semi-literary, with classical 〜く and 〜し.

うはやすおこなうはかたし。38
"Easier said than done."

能ある鷹は爪を隠す ・ のうあるたかはつめをかくす Literal: "the able hawk hides its talons." Meaning: the truly capable do not show off their ability.39 English equivalent: "still waters run deep." Common, complimentary, and conversational.

Human nature and society

十人十色 ・ じゅうにんといろ Literal: "ten people, ten colors." Meaning: tastes and views differ from person to person.40 English equivalent: "to each their own." Very common and conversational; four kanji in form but used as a proverbial saying, not treated here as a yojijukugo.

十人十色じゅうにんといろ41
"To each their own."

蛙の子は蛙 ・ かえるのこはかえる Literal: "a frog's child is a frog." Meaning: children follow their parents' path, and ordinary parents tend to have ordinary children.42 English equivalent: "like father, like son." Common and conversational, sometimes with a resigned or self-deprecating tone. A proverb-form animal saying.

かえるかえる43
"Like father, like son."

鬼に金棒 ・ おににかなぼう Literal: "an iron club for an ogre." Meaning: adding still more strength to something already strong.44 English equivalent: "making the strong stronger." Common, conversational, and positive.

知らぬが仏 ・ しらぬがほとけ Literal: "not knowing is [being a] Buddha." Meaning: ignorance keeps you calm. It can also be a wry jab at the one person left in the dark.45 English equivalent: "ignorance is bliss." Highly conversational and often wry; classical negative 〜ぬ.

らぬがほとけ46
"Ignorance is bliss."

言わぬが花 ・ いわぬがはな Literal: "not saying it is the flower." Meaning: leaving something unsaid is more tasteful and avoids trouble.47 English equivalent: "some things are better left unsaid." Recognized and mildly refined. Classical negative 〜ぬ.

井の中の蛙大海を知らず ・ いのなかのかわずたいかいをしらず Literal: "a frog in a well does not know the great ocean." Meaning: narrow experience leaves one blind to the wider world.48 English equivalent: "a big fish in a small pond." A 故事成語 from the Zhuangzi. The short form 井の中の蛙 is the more spoken truncation. Classical negative 〜ず.

類は友を呼ぶ ・ るいはともをよぶ Literal: "[the same] kind calls [its] friends." Meaning: like-minded and similar people naturally gather together.49 English equivalent: "birds of a feather flock together." A 故事成語 rooted in the I Ching; very common and conversational.

るいともぶ。50
"Birds of a feather flock together."

親しき仲にも礼儀あり ・ したしきなかにもれいぎあり Literal: "even between close friends, there is courtesy." Meaning: keep courtesy even with intimates, since too much familiarity breeds discord.51 English equivalent: "good fences make good neighbors." Common and advisory. Classical 親しき and 〜あり.

郷に入っては郷に従え ・ ごうにいってはごうにしたがえ Literal: "entering a village, follow the village." Meaning: when you live somewhere, follow its customs.52 English equivalent: "when in Rome, do as the Romans do." Common and advisory, traced through 童子教 to the Chinese 入郷随俗.

二兎を追う者は一兎をも得ず ・ にとをおうものはいっとをもえず Literal: "one who chases two hares catches not even one." Meaning: attempting two different things at once leaves you succeeding at neither.53 English equivalent: "if you chase two rabbits, you catch neither." A Western proverb that entered Japanese in the Meiji era. Classical negative 〜ず.

二兎にともの一兎いっとをもず。54
"If you run after two hares, you will catch neither."

Fate, luck, and timing

棚から牡丹餅 ・ たなからぼたもち Literal: "a botamochi [sweet] from the shelf." Meaning: unexpected good luck gained without effort.55 English equivalent: "a windfall." Very common, often shortened to たなぼた.

たなからぼたもちとはこのことだ。56
"This is what they call a lucky break."

The example writes ぼた餅, the headword writes 牡丹餅

The dictionary headword spells the second half 牡丹餅, while the Tatoeba sentence above spells it ぼた餅. It is the same proverb. Only the kana-versus-kanji spelling of botamochi differs.56

渡りに船 ・ わたりにふね Literal: "a boat at the crossing." Meaning: just what is needed arriving at just the right moment.3 English equivalent: "a godsend." A 故事成語 from the Lotus Sutra; common, often in the narrative phrase 渡りに船とばかりに.

待てば海路の日和あり ・ まてばかいろのひよりあり Literal: "if you wait, there comes fair weather for the sea route." Meaning: wait, and a favorable chance will come.57 English equivalent: "everything comes to those who wait." Recognized but not heavily spoken, with a literary flavor. Classical 〜あり.

楽あれば苦あり ・ らくあればくあり Literal: "if there is ease, there is hardship." Meaning: pleasure is followed by hardship, and the two go together.58 English equivalent: "take the bad with the good." Common, both consoling and cautioning. It is the mirror of 苦あれば楽あり.

禍福は糾える縄の如し ・ かふくはあざなえるなわのごとし Literal: "fortune and misfortune are like a twisted rope." Meaning: good and bad luck alternate like the strands of a twisted rope.59 English equivalent: "fortune's wheel turns." A 故事成語 from the 漢書. Literary 書き言葉, with classical 〜の如し.

人事を尽くして天命を待つ ・ じんじをつくしててんめいをまつ Literal: "exhaust human effort, then await heaven's will." Meaning: do everything within your power, then leave the rest to fate.60 English equivalent: "man proposes, God disposes." A 故事成語 from 読史管見. Semi-literary, but said before exams and contests.

犬も歩けば棒に当たる ・ いぬもあるけばぼうにあたる Literal: "even a dog, if it walks about, runs into a stick." Meaning: acting can court trouble, or, in the other sense, going out can bring unexpected luck.7 English equivalent: "every dog has its day" (luck sense). The opening card of the Edo iroha-karuta. Well known and slightly folksy.

残り物には福がある ・ のこりものにはふくがある Literal: "in the leftovers there is fortune." Meaning: what is left over can hold unexpected good.61 English equivalent: "there's luck in leftovers." Very common, light, and conversational.

果報は寝て待て ・ かほうはねてまて Literal: "for good fortune, sleep and wait." Meaning: you cannot force luck, so wait calmly for the right time.62 English equivalent: "good things come to those who wait." Common and reassuring.

沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり ・ しずむせあればうかぶせあり Literal: "if there is a sinking shoal, there is a rising shoal." Meaning: life holds both bad times and good, and misfortune does not last forever.63 English equivalent: "every cloud has a silver lining." Recognized but more literary, and consoling. Classical 〜あり.

Practice, learning, and skill

習うより慣れろ ・ ならうよりなれろ Literal: "rather than being taught, get used to it." Meaning: you learn faster through experience than through instruction.64 English equivalent: "practice makes perfect." Very common and conversational. Sourced to 実用日本語表現辞典.

ならうよりれろ。65
"Practice makes perfect."

好きこそ物の上手なれ ・ すきこそもののじょうずなれ Literal: "it is fondness that makes one skilled." Meaning: you improve quickly at what you love, because you throw yourself into it.66 English equivalent: "what one likes, one will do well." Common and encouraging; the こそ…なれ structure is fixed and old.

聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 ・ きくはいっときのはじきかぬはいっしょうのはじ Literal: "to ask is a moment's shame; not to ask is a lifetime's shame." Meaning: staying silent about what you do not know leaves you ashamed for life.67 English equivalent: "better to ask the way than go astray." Common and advisory. Classical negative 〜ぬ.

くは一時いっときはじかぬは一生いっしょうはじ68
"It doesn't hurt to ask."

千里の道も一歩から ・ せんりのみちもいっぽから Literal: "even a thousand-ri road starts from one step." Meaning: any great undertaking begins with a first step.4 English equivalent: "a journey of a thousand miles begins with a single step." A 故事成語 from the Laozi; common and motivational.

千里せんりみち一歩いっぽから。69
"A journey of a thousand miles begins with a single step."

門前の小僧習わぬ経を読む ・ もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ Literal: "the boy at the temple gate reads sutras he was never taught." Meaning: constant exposure teaches you without instruction, since environment shapes a person.70 English equivalent: "a saint's neighbor learns the prayers." Recognized but somewhat literary. Classical negative 〜ぬ.

三人寄れば文殊の知恵 ・ さんにんよればもんじゅのちえ Literal: "three people gathered, the wisdom of Monju." Meaning: even ordinary people, putting their heads together, produce excellent ideas.71 English equivalent: "two heads are better than one." Common and conversational, used in teamwork contexts. Monju (文殊) is the bodhisattva of wisdom.

三人さんにんれば文殊もんじゅ知恵ちえってうだろ。みんなでかんがえれば、いいあんかぶかもしれないよ。72
"They say two heads are better than one. If we all think together, we might come up with a good idea."

案ずるより産むが易し ・ あんずるよりうむがやすし Literal: "giving birth is easier than worrying about it." Meaning: doing a thing often turns out easier than the worrying beforehand.73 English equivalent: "fear is worse than the danger." Common and reassuring. Classical adjective 〜し.

あんずるよりむがやすし。74
"Fear often exaggerates danger."

鉄は熱いうちに打て ・ てつはあついうちにうて Literal: "strike the iron while it is hot." Meaning: train while young and receptive, and act while enthusiasm still runs high.75 English equivalent: "strike while the iron is hot." A Western proverb. Common and conversational.

てつあついうちにて。76
"Strike while the iron is hot."

餅は餅屋 ・ もちはもちや Literal: "for mochi, the mochi shop." Meaning: in any field, the specialist is best.77 English equivalent: "leave it to the experts." Common and conversational.

百聞は一見に如かず ・ ひゃくぶんはいっけんにしかず Literal: "a hundred hearings do not equal one seeing." Meaning: one direct look tells you more reliably than many secondhand reports.78 English equivalent: "seeing is believing." A 故事成語 from the 漢書. Very common and conversational, with the classical negative 如かず.

百聞ひゃくぶん一見いっけんかず。79
"Seeing is believing."

How to study and use kotowaza

Learn for recognition first, production second

Prioritize understanding the proverbs you meet in reading and listening before trying to use them yourself. Most learners overreach by inserting proverbs into their own speech too early. A mistimed proverb can read as preachy.

Move a proverb into active use only after you have actually heard a native speaker use it. The "recognized but rarely said" group, such as 待てば海路の日和あり and 沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり, is comprehension-target material. Learn to recognize it, but do not force it into production.

Anchor each proverb to a situation

Memorize the trigger situation, not just the gloss. 七転び八起き fits consoling someone after a setback. 猿も木から落ちる fits laughing off your own slip. 出る杭は打たれる fits warning against standing out, and 急がば回れ fits resisting a risky shortcut.

One proverb tied to one clear situation is far more usable than a long undifferentiated list. Pair a spaced-repetition system with the verbatim example sentences above. This gives each proverb the trigger context that makes it recallable in the moment, the same approach as sentence mining.

Good to know

"Even monkeys fall from trees" is a proverb, not an animal idiom

猿も木から落ちる is a full proverbial sentence carrying a complete lesson, "even experts fail." That is exactly the dictionary definition of a kotowaza.261 馬が合う ("the horses match," to get along well) is a phrasal 慣用句: two or more words combining into one meaning, with no standalone moral.108

Same animal-vocabulary surface, different category. Phrasal animal idioms like 馬が合う are catalogued with the other phrasal idioms, such as the body-part 慣用句. They are not listed here, where every entry is a complete proverbial sentence.

Proverbs can sound preachy if mistimed

Dropping a moralizing proverb into the wrong moment, or aiming one upward at a superior, can read as lecturing. The safest uses are self-deprecation and encouragement. For self-deprecation, use 猿も木から落ちる about your own slip. For encouragement, use 七転び八起き or 失敗は成功のもと.

This is a convention of polite use rather than a measured rule, but it is a reliable one. When in doubt, point the proverb at yourself.

Many proverbs are deliberately incomplete in speech

Speakers often utter only the first half of a proverb and let the listener finish it. Examples include 出る杭は…, 猿も木から…, and 井の中の蛙…. The dictionary itself records some of these short forms as sub-entries, such as 井の中の蛙.

Recognizing the truncation is a comprehension skill. A trailing-off 出る杭は… is not an unfinished thought. It is the whole proverb, with the obvious second half left for you to supply.

The same Chinese saying can be a proverb or a four-kanji idiom

故事成語 is defined by origin, not form: "a word formed from a 故事, especially a Chinese one."11 A single Chinese-classic source can therefore yield both a sentence-shaped kotowaza, such as 良薬は口に苦し from the 孔子家語, and a four-kanji yojijukugo.

This is why the three-way boundary is drawn by form, sentence versus phrase versus four-kanji, while 故事成語 cuts across all three by source. The label tells you where an expression came from, not which shelf it sits on.

See also

References

Footnotes

  1. 小学館『デジタル大辞泉』, 諺(ことわざ). "古くから言い伝えられてきた、教訓または風刺の意味を含んだ短い言葉。生活体験からきた社会常識を示すものが多い。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/ことわざ 2 3 4 5

  2. 小学館『デジタル大辞泉』, 塵も積もれば山となる. "《「大智度論」九四から》ごくわずかのものでも、数多く積もり重なれば高大なものとなることのたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/塵も積もれば山となる 2 3

  3. 小学館『デジタル大辞泉』, 渡りに船. "必要な物がそろったり、望ましい状態になったりして好都合なこと。" (出典: 法華経観世音菩薩普門品). Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/渡りに船 2

  4. 小学館『デジタル大辞泉』, 千里の道も一歩から. "《『老子』64章「千里之行、始於足下」から》遠い旅路も第一歩から始まる。どんな大事業も手近なところから始まることのたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/千里の道も一歩から 2

  5. 小学館『デジタル大辞泉』, 良薬は口に苦し. "《「孔子家語」六本から》よく効く薬は苦くて飲みにくい。よい忠告の言葉は聞くのがつらいが、身のためになるというたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/良薬は口に苦し 2

  6. 小学館『デジタル大辞泉』, いろはかるた. "いろは47文字に「京」の字を加えた48文字で始まる諺を書いた読み札と、その内容を絵に書いた取り札からなる。" Regional sets: 江戸(犬棒かるた)/上方/尾張. Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/いろはかるた

  7. 小学館『デジタル大辞泉』, 犬も歩けば棒に当たる. "(1)何かをしようとすると、とかく災難にあう。(2)出歩けば思わぬ幸運に出会う。" (江戸いろはかるた冒頭札). Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/犬も歩けば棒に当たる 2

  8. 小学館『デジタル大辞泉』, 慣用句. "二語以上の単語が結合して、それ全体である特定の意味を表すもの。「油を売る」「あごを出す」の類。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/慣用句 2

  9. 小学館『デジタル大辞泉』, 四字熟語. "漢字4字で構成される熟語。特に、「以心伝心」「不言実行」など、成語として用いられるものをいう。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/四字熟語

  10. 小学館『デジタル大辞泉』, 馬が合う. "気がよく合う。意気投合する。" (a phrasal 慣用句; deferred to the animal-idioms sibling). Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/馬が合う 2

  11. 小学館『デジタル大辞泉』, 故事成語. "故事をもとにしてできた言葉。特に、中国の故事からできた語。「五十歩百歩」「矛盾」の類。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/故事成語 2

  12. 文化庁『国語に関する世論調査』平成18年度 (2006). For 出る杭は打たれる, 73.1% of respondents used the 杭 form, 19.0% the 釘 form (出る釘は打たれる). https://www.bunka.go.jp/tokei_hakusho_shuppan/tokeichosa/kokugo_yoronchosa/

  13. 小学館『デジタル大辞泉』, 七転び八起き(ななころびやおき). "多くの失敗にもめげず、そのたびに奮起して立ち直ること。転じて、人生には浮き沈みが多いことのたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/七転び八起き

  14. Weblio『実用日本語表現辞典』, 継続は力なり. "わずかなことでも、続けて行えば成果となってあらわれる。小さな努力も、続けてやれば成功する。" (no single confirmed 出典). https://www.weblio.jp/content/継続は力なり

  15. 小学館『デジタル大辞泉』, 石の上にも三年. "冷たい石の上でも3年も座りつづけていれば暖まってくる。がまん強く辛抱すれば必ず成功することのたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/石の上にも三年

  16. Tatoeba sentence #142347 (Tanaka Corpus). Japanese verified verbatim on /sentences/show/142347: "石の上にも三年、というじゃない。もう少し辛抱しなさいよ。" https://tatoeba.org/en/sentences/show/142347

  17. 小学館『デジタル大辞泉』, 急がば回れ. "早く着こうと思うなら、危険な近道より遠くても安全確実な方法をとったほうが早く目的を達することができるというたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/急がば回れ

  18. Tatoeba sentence #139145. "急がば回れ。" English: "More haste, less speed." https://tatoeba.org/en/sentences/show/139145

  19. Tatoeba sentence #143903. "塵も積もれば山となる。" https://tatoeba.org/en/sentences/show/143903

  20. 小学館『デジタル大辞泉』, 雨垂れ石を穿つ. "《「漢書」枚乗伝から》小さな努力でも根気よく続けてやれば、最後には成功する。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/雨垂れ石を穿つ

  21. 小学館『デジタル大辞泉』, 失敗は成功のもと. "失敗すれば、その原因を反省し、方法や欠点を改めるので、かえってその後の成功につながることになる。失敗は成功の母。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/失敗は成功のもと

  22. Tatoeba sentence #149592. "失敗は成功のもと。" English: "We learn by trial and error." https://tatoeba.org/en/sentences/show/149592

  23. Weblio『実用日本語表現辞典』, 急いては事を仕損じる. "焦って急いで物事を行うと失敗しやすい。落ち着いて行うべきだ、という意味。" https://www.weblio.jp/content/急いては事を仕損じる

  24. 小学館『デジタル大辞泉』, 苦あれば楽あり. "苦しい事のあとには楽しい事がある。また、苦労は必ず報われて安楽となる。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/苦あれば楽あり

  25. Weblio『実用日本語表現辞典』, 為せば成る. "やればできる。やる気があれば必ずやりとげられる。" (attrib. 上杉鷹山). https://www.weblio.jp/content/為せば成る

  26. 小学館『デジタル大辞泉』, 猿も木から落ちる. "木登りがじょうずな猿でも時には誤って落ちる。その道にすぐれた者でも、時には失敗することがあるということのたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/猿も木から落ちる 2

  27. Tatoeba sentence #188721 (tagged "proverb"). Verified verbatim on /sentences/show/188721: "猿も木から落ちる。" English: "Even monkeys fall from trees." https://tatoeba.org/en/sentences/show/188721

  28. 小学館『デジタル大辞泉』, 弘法にも筆の誤り. "弘法大師のような書の名人でも、書き損じることがある。その道に長じた人でも時には失敗をすることがあるというたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/弘法にも筆の誤り

  29. 小学館『デジタル大辞泉』, 河童の川流れ. "泳ぎのうまい河童でも、水に押し流されることがある。その道の名人でも、時には失敗することがあることのたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/河童の川流れ

  30. 小学館『デジタル大辞泉』, 転ばぬ先の杖. "前もって用心していれば、失敗することがないというたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/転ばぬ先の杖

  31. 小学館『デジタル大辞泉』, 出る杭は打たれる. "(1)才能・手腕がぬきんでている人は、とかく他人から憎まれる。(2)でしゃばる者は、人から非難され制裁を受ける。" (variant 出る釘は打たれる). Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/出る杭は打たれる

  32. Tatoeba sentence #147765. "出る杭は打たれる。" https://tatoeba.org/en/sentences/show/147765

  33. 小学館『デジタル大辞泉』, 後悔先に立たず. "してしまったことは、あとになってくやんでも取り返しがつかない。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/後悔先に立たず

  34. Tatoeba sentence #174294. "後悔先に立たず。" English: "What is done cannot be undone." https://tatoeba.org/en/sentences/show/174294

  35. Tatoeba sentence #77819. "良薬は口に苦し。" English: "Good medicine tastes bitter." https://tatoeba.org/en/sentences/show/77819

  36. 小学館『デジタル大辞泉』, 過ぎたるはなお及ばざるがごとし. "《『論語』先進から》何事でもやりすぎることはやり足りないことと同じようによくない。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/過ぎたるはなお及ばざるがごとし

  37. 小学館『デジタル大辞泉』, 言うは易く行うは難し. "《「塩鉄論」利議から》口で言うのはたやすいけれども、それを実行することはむずかしい。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/言うは易く行うは難し

  38. Tatoeba sentence #1266263. "言うは易く行うは難し。" English: "Easier said than done." https://tatoeba.org/en/sentences/show/1266263

  39. 小学館『デジタル大辞泉』, 能ある鷹は爪を隠す. "実力のある者ほど、それを表面に現さないということのたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/能ある鷹は爪を隠す

  40. 小学館『デジタル大辞泉』, 十人十色. "考え方や好みなどが各人それぞれに違っていること。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/十人十色

  41. Tatoeba sentence #148068. "十人十色。" English: "To each their own." / "Different strokes for different folks." https://tatoeba.org/en/sentences/show/148068

  42. 小学館『デジタル大辞泉』, 蛙の子は蛙. "子は親のたどった道を歩むものだ、また、凡人の子は凡人にしかなれないものだ、の意。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/蛙の子は蛙

  43. Tatoeba sentence #329760. "蛙の子は蛙。" English: "Like father, like son." https://tatoeba.org/en/sentences/show/329760

  44. 小学館『デジタル大辞泉』, 鬼に金棒. "《強い鬼にさらに武器を持たせる意から》ただでさえ強いものに、一層の強さが加わること。" (variant 鬼に鉄杖; 『毛吹草』1645). Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/鬼に金棒

  45. 小学館『デジタル大辞泉』, 知らぬが仏. "知れば腹も立つが、知らないから仏のように平静でいられる。また、本人だけが知らないで平然としているのを、あざけっていう語。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/知らぬが仏

  46. Tatoeba sentence #127077. "知らぬが仏。" English: "Ignorance is bliss." https://tatoeba.org/en/sentences/show/127077

  47. 小学館『デジタル大辞泉』, 言わぬが花. "口に出して言わないほうが味わいもあり、差し障りもなくてよい。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/言わぬが花

  48. 小学館『デジタル大辞泉』, 井の中の蛙大海を知らず. "《『荘子』秋水から》狭い知識・見聞にとらわれて、広い世界のあることを知らないこと。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/井の中の蛙大海を知らず

  49. 小学館『デジタル大辞泉』, 類は友を呼ぶ. "気の合った者や似通った者は自然に寄り集まる。類を以て集まる。" (cf. 『易経』方以類聚). Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/類は友を呼ぶ

  50. Tatoeba sentence #77725. "類は友を呼ぶ。" English: "Birds of a feather flock together." https://tatoeba.org/en/sentences/show/77725

  51. 小学館『デジタル大辞泉』, 親しき仲にも礼儀あり. "あまり親しみが過ぎて遠慮がなくなると不和のもとになるから、親しい間柄でも礼儀を重んじるべきである。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/親しき仲にも礼儀あり

  52. 小学館『デジタル大辞泉』, 郷に入っては郷に従え. "その土地に住むにはそこの風俗・習慣に従うのが処世の術である。" (cf. 童子教/五灯会元 入郷随俗). Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/郷に入っては郷に従え

  53. 小学館『デジタル大辞泉』, 二兎を追う者は一兎をも得ず. "同時に違った二つの事をしようとすれば、結局どちらも成功しないというたとえ。西洋のことわざ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/二兎を追う者は一兎をも得ず

  54. Tatoeba sentence #123046. "二兎を追う者は一兎をも得ず。" English: "If you run after two hares, you will catch neither." https://tatoeba.org/en/sentences/show/123046

  55. 小学館『デジタル大辞泉』, 棚から牡丹餅. "思いがけない好運を得ること、労せずしてよいものを得ることのたとえ。たなぼた。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/棚から牡丹餅

  56. Tatoeba sentence #137155. "棚からぼた餅とはこのことだ。" English: "This is what they call a lucky break." (uses ぼた餅 spelling). https://tatoeba.org/en/sentences/show/137155 2

  57. 小学館『デジタル大辞泉』, 待てば海路の日和あり. "待っていれば、海の静かないい日和がやってくる。「待てば甘露の日和あり」の言い方を変えたもので、意味は同じ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/待てば海路の日和あり

  58. 小学館『デジタル大辞泉』, 楽あれば苦あり. "楽しい事のあとには苦しい事がある。苦楽は相伴うことをいう。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/楽あれば苦あり

  59. 小学館『デジタル大辞泉』, 禍福は糾える縄の如し. "《『漢書』賈誼伝・cf.『史記』南越伝》幸福と不幸は、より合わせた縄のように交互にやってくるということ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/禍福は糾える縄の如し

  60. 小学館『デジタル大辞泉』, 人事を尽くして天命を待つ. "《胡寅『読史管見』》力のあらん限りを尽くして、あとは静かに天命に任せる。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/人事を尽くして天命を待つ

  61. 小学館『デジタル大辞泉』, 残り物には福がある. "人が取り残したものや、最後に残ったものの中には、意外によいものがある。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/残り物には福がある

  62. 小学館『デジタル大辞泉』, 果報は寝て待て. "幸福の訪れは人間の力ではどうすることもできないから、焦らずに時機を待て。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/果報は寝て待て

  63. 小学館『デジタル大辞泉』, 沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり. "長い人生のうちには悪いときもあればよいときもある。悪いことばかりが続くものではないというたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり

  64. Weblio『実用日本語表現辞典』, 習うより慣れろ. "知識として教わるよりも、実際に体験を通じて慣れていくほうが、習得は早い。" (variant 習うより慣れよ). https://www.weblio.jp/content/習うより慣れろ

  65. Tatoeba sentence #148159. "習うより慣れろ。" English: "Practice makes perfect." https://tatoeba.org/en/sentences/show/148159

  66. 小学館『デジタル大辞泉』, 好きこそ物の上手なれ. "好きな事にはおのずと熱中できるから、上達が早いものだ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/好きこそ物の上手なれ

  67. 小学館『デジタル大辞泉』, 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥. "知らないことを人に聞くのは恥ずかしいが、聞かずにすませて一生知らないでいるのはもっと恥ずかしい。" (variants 聞かぬは一生の損/末代の恥). Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

  68. Tatoeba sentence #83629. "聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥。" English: "It doesn't hurt to ask." https://tatoeba.org/en/sentences/show/83629

  69. Tatoeba sentence #141428. "千里の道も一歩から。" English: "A journey of a thousand miles begins with a single step." https://tatoeba.org/en/sentences/show/141428

  70. 小学館『デジタル大辞泉』, 門前の小僧習わぬ経を読む. "ふだん見聞きしていると、いつのまにかそれを学び知ってしまう。環境が人に与える影響の大きいことのたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/門前の小僧習わぬ経を読む

  71. 小学館『デジタル大辞泉』, 三人寄れば文殊の知恵. "凡人でも三人集まって相談すれば、すばらしい知恵が出るものだということ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/三人寄れば文殊の知恵

  72. Tatoeba sentence #169494. "三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。" https://tatoeba.org/en/sentences/show/169494

  73. 小学館『デジタル大辞泉』, 案ずるより産むが易し. "物事はあれこれ心配するより実行してみれば案外たやすいものだ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/案ずるより産むが易し

  74. Tatoeba sentence #191246. "案ずるより産むが易し。" English: "Fear often exaggerates danger." https://tatoeba.org/en/sentences/show/191246

  75. 小学館『デジタル大辞泉』, 鉄は熱いうちに打て. "精神が柔軟で、吸収する力のある若いうちに鍛えるべきである。また、物事は関係者の熱意がある間に事を運ぶべきである。"(英: Strike while the iron is hot.). Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/鉄は熱いうちに打て

  76. Tatoeba sentence #125244. "鉄は熱いうちに打て。" English: "Strike while the iron is hot." https://tatoeba.org/en/sentences/show/125244

  77. 小学館『デジタル大辞泉』, 餅は餅屋. "餅は餅屋のついたものがいちばんうまい。その道のことはやはり専門家が一番であるというたとえ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/餅は餅屋

  78. 小学館『デジタル大辞泉』, 百聞は一見に如かず. "《『漢書』趙充国伝から》何度も聞くより、一度実際に見るほうが確かでよくわかるということ。" Accessed via Weblio. https://www.weblio.jp/content/百聞は一見に如かず

  79. Tatoeba sentence #85412. "百聞は一見に如かず。" English: "Seeing is believing." (kanji form 如かず, matching the headword). https://tatoeba.org/en/sentences/show/85412