Skip to main content

Japanese Work and Office Vocabulary: 社長/部長/課長 Titles, 働く vs 勤める, and Workplace Keigo

Japanese workplace vocabulary is the lexicon of a social system. It includes a rank ladder, the relationship terms beside it, and the register and keigo that decide how each word is spoken.1 Getting it right means learning more than nouns: who outranks whom, and which company gets humbled in front of which listener.

Overview

This page is anchored at JLPT N4–N3. The everyday work nouns (仕事, 会社, 会議, 同僚) and core verbs (働く, 休む) sit around N4. The company-rank ladder, Sino-Japanese schedule words, employment-type vocabulary, the 働く vs 勤める particle contrast, the 名刺 business-card register, and the uchi-soto humbling of one's own company reach into N3 and brush against business keigo.2

Why workplace vocabulary is its own challenge

Workplace vocabulary is not a flat word list. It is a rank ladder (会長, 社長, 部長, 課長, 係長, 社員) plus relationship terms (上司/部下, 先輩/後輩, 同僚). Together, they decide which register and which keigo a speaker must use.1

The same referent even changes form by audience. A speaker's own company is 弊社 (humble) to an outsider but 当社 (neutral) internally, and the other party's company is 御社 (spoken) or 貴社 (written).3 This uchi-soto (in-group / out-group) switching is what makes work vocabulary harder than family or food vocabulary.

How this list is organized

Throughout, this page pairs an everyday or native-Japanese (和語, wago) term with its more formal Sino-Japanese (漢語, kango) counterpart. This is the convention this thematic series uses. The headline pairs are 働く (the activity) vs 勤める (the affiliation),45 and 仕事 (casual, broad) vs 勤務 / 業務 (kango, "duty" / "operations").6

This casual/formal pairing is a concept the page teaches by example. It is not a forward reference to another article.

The company-rank ladder: 社長 to 社員

Executive and management titles

The 役職序列 (yakushoku-joretsu, "rank order") runs top to bottom. At the management levels, many ranks share the morpheme 長 (chō, "head/chief").1

RankKanjiReadingGloss
1会長かいちょうchairman (board chair)
2社長しゃちょうcompany president / CEO
3副社長ふくしゃちょうvice president
4専務(取締役)せんむ(とりしまりやく)senior managing director
5常務(取締役)じょうむ(とりしまりやく)managing director
6部長ぶちょうdepartment head / general manager
7次長じちょうdeputy department head
8課長かちょうsection chief / section manager
9係長かかりちょうsubsection chief / unit leader
10主任しゅにんteam leader / senior staff

専務 outranks 常務, and both are 取締役 (board directors).1 The line-management spine most learners actually meet is the lower run: 部長 to 課長 to 係長 to 主任.1

A diagram makes the descent and the management-spine subset easier to hold than the table alone.

かれ課長かちょう昇進しょうしんした。7
"He was promoted to section chief."

かれ営業部えいぎょうぶ部長ぶちょうです。7
"He is the manager of the sales department."

課長かちょう職権しょっけん乱用らんようすることがきなようだね。7
"The section chief seems to like abusing his authority."

Rank-and-file and entry terms

KanjiReadingGloss
社員しゃいんcompany employee
正社員せいしゃいんregular / permanent employee89
新入社員しんにゅうしゃいんnew hire / new employee
平社員ひらしゃいんrank-and-file employee (no title)
一般社員いっぱんしゃいんgeneral (untitled) employee1
役員やくいんboard officer / executive
社会人しゃかいじんworking adult (member of society)

平社員 and 一般社員 both name an employee with no 役職 (title); 一般社員 sits at the bottom of the rank ladder.1

社会人 marks the school-to-work transition: a 学生 (student) becomes a 社会人 on entering the workforce.9

彼女かのじょはこの会社かいしゃ正社員せいしゃいんではありません。7
"She's not among the regular employees of this company."

Titles as address: the 〜さん vs 役職名 question

In a Japanese office, you address a superior by 役職名 (job title). The title can be appended to the surname (田中部長, "Department-head Tanaka") or used alone (部長, 課長), but not with 〜さん.1 The title itself carries the respect, so 田中部長さん over-marks it.

This is a register convention tied to keigo level; the mechanics of which honorific register fits which relationship belong to the keigo articles, not this page.

Adding 〜さん on top of a job title over-marks it

A job title already encodes respect. 部長 or 田中部長 is correct; 田中部長さん stacks two layers of deference and reads as a beginner slip.1

課長かちょうさんが計画けいかく変更へんこうくわえました。7
"The section chief altered the plan."

The form 課長さん appears here in casual third-person reference. Direct address to your own superior is normally bare 課長 or 田中課長. A title used alone can also stand in for the person, as in this gift example where 部長 names the giver.

部長ぶちょうから記念品きねんひんいただきました。7
"I received a commemorative gift from the department head."

Workplace relationships: 上司, 同僚, 先輩, 後輩

Vertical relationships: 上司 and 部下

KanjiReadingGloss
上司じょうしone's boss / superior9
部下ぶかone's subordinate9

上司 / 部下 is the vertical in-group axis. It governs which keigo a speaker uses upward.9

かれわたし上司じょうしです。7
"He is my boss."

上司じょうしにこっぴどくしかられた。7
"I got chewed out by my boss."

先輩 and 後輩 at work

KanjiReadingGloss
先輩せんぱいsenior colleague (joined earlier)
後輩こうはいjunior colleague (joined later)

先輩 / 後輩 is the seniority axis carried over from school into the workplace. It tracks who joined earlier, regardless of job title.9

Peers: 同僚 and 仲間

KanjiReadingGloss
同僚どうりょうcolleague (same level)9
同期どうきsame-cohort hire (joined the same year)9
仲間なかまworkmate / comrade (warmer)

かれぼく同僚どうりょうなんだ。7
"He's one of my colleagues."

二人ふたりともわたし同僚どうりょうです。7
"Both are my colleagues."

Employment types: 正社員 to アルバイト

Permanent vs non-permanent

KanjiReadingGlossDefinition basis
正社員せいしゃいんregular full-time employeeindefinite-term, direct, full-time810
契約社員けいやくしゃいんcontract (fixed-term) employee有期労働契約, auto-terminates at term end89
派遣社員 / 派遣はけんしゃいん / はけんdispatched (temp-agency) workeremployed by 派遣元, directed by 派遣先8

The Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW) defines 派遣 as a three-party arrangement. The 派遣元 (dispatch agency) employs the worker, while the 派遣先 (client company) gives work direction.8 契約社員 work on a 有期労働契約 (fixed-term contract) that automatically ends when the contract period expires.8

正社員 sits at the top of the security ladder Japanese workers track as 正規 (regular) vs 非正規 (non-regular) employment. 非正規 is the umbrella for fixed-term, part-time, and dispatched work.10

せっかく採用さいようした派遣社員はけんしゃいんがすぐにめてしまった。7
"The temp worker we'd gone to the trouble of hiring quit right away."

Part-time work: アルバイト and パート

JapaneseReadingGloss
アルバイト(katakana)part-time job (often students)11
バイト(katakana)part-time job (clipped, casual)11
パート(katakana)part-time work (statutory: shorter hours)12

アルバイト is a loanword from German Arbeit ("work"); in Japanese it narrowed to "part-time job, especially for students," and the clipped form is バイト.11

パート (パートタイム労働者) is the statutory term for a worker whose weekly scheduled hours are shorter than a 正社員's at the same workplace.12 In everyday use, パート skews toward homemakers and アルバイト toward students. But the legal definition rests on hours, not on who you are.12

コンビニでアルバイトをします。7
"I'm going to work part-time at a convenience store."

A part-time job names its location with で, exactly like 働く in the next section.

9月末がつまつまで本屋ほんや正社員せいしゃいんとしてはたらきます。7
"I'm working full-time in a bookshop until the end of September."

就職 and 転職: getting and changing jobs

KanjiReadingGloss
就職しゅうしょくgetting hired into the workforce
就職活動 / 就活しゅうしょくかつどう / しゅうかつthe job hunt
転職てんしょくchanging jobs
退職たいしょくleaving / quitting a job
内定ないていinformal job offer

就職 (a suru-verb: 就職する) marks the employer with に, following the same affiliation logic as 勤める below.

あに大企業だいきぎょう就職しゅうしょくした。7
"My older brother got a job at a big company."

転職てんしょくしたんだ。7
"I changed jobs."

就活 is the everyday clipped form of 就職活動.

就職しゅうしょく活動かつどうはどう?7
"How's the job hunt going?"

The verbs of working: 働く vs 勤める

働く: to work (the activity)

働く (hataraku) is the general native verb (和語) for the act of working or labouring.5 The location of the activity is marked with で: 会社で働く, 東京で働く.5 This で marks the location of an action. Its mechanics belong to the で-particle article.

わたしはこの会社かいしゃはたらいています。7
"I work at this company."

どこではたらいてるの?7
"Where do you work?"

トムは大会社だいがいしゃはたらく。7
"Tom works for a large company."

勤める: to be employed at (the institution)

勤める (tsutomeru) means "to be employed at / to serve at." It treats the employer as an affiliation and marks it with に: 銀行に勤める, 会社に勤めている.4 働く describes the activity. 勤める describes belonging to an organization, so the particle is に. This is the affiliation/destination に, whose mechanics belong to the に-particle article.

彼女かのじょ銀行ぎんこうつとめている。7
"She works at a bank."

ちち銀行ぎんこうつとめています。7
"My father works for a bank."

お勤め is the polite nominal form; the employer still takes に.

どこの会社かいしゃにおつとめですか。7
"Which company do you work for?"

This contrast is the headline of the page: same English "work," different particle.

VerbReadingCore nuanceParticle on the workplace
働くはたらくthe act/activity of working (wago)で (location of action)5
勤めるつとめるbeing employed at / serving an employerに (affiliation)4

仕事 vs 勤務 vs 業務: the noun trio

KanjiReadingRegister / sense
仕事しごと"work / job," casual and broad6
勤務きんむ"service / duty (on the job)," kango; 勤務時間 = working hours6
業務ぎょうむ"(formal) business / operations / tasks," kango6

仕事 is the everyday wago-flavoured word. 勤務 and 業務 are Sino-Japanese (漢語) terms used in formal and written contexts.6 This is the casual/kango split that runs through the whole page.

仕事しごとはどう?7
"How's work?"

いま勤務中きんむちゅうだ。7
"I'm on duty right now."

On the clock: schedule and attendance words

出勤 and 退勤: clocking in and out

KanjiReadingGloss
出勤しゅっきんgoing to work / reporting for work
退勤たいきんleaving work (off the clock)
出社しゅっしゃcoming in to the company (office)
退社たいしゃleaving the company (for the day, or for good)
遅刻ちこくbeing late / lateness
欠勤けっきんabsence from work

出勤 / 退勤 frame attendance by the clock. 出社 / 退社 frame it by the company building. Note that 退社 is ambiguous: "leaving for the day" or "leaving the company permanently" (compare 寿退社, leaving to marry).

普段ふだんは、8時半じはんぐらいに出勤しゅっきんします。7
"I usually get to work at about 8:30."

退社たいしゃまえ電灯でんとう暖房器だんぼうきすことになっている。7
"You are expected to turn off the lights and heaters before you leave the office."

The matching 退勤 (off the clock) and 出社 (coming in to the company) round out the set. This constructed pairing shows them in contrast:

定時ていじ退勤たいきんして、翌朝よくあさ9出社しゅっしゃする。
"Clock out on time, then come in to the office at nine the next morning." (constructed example, not corpus-sourced)

残業, 休憩, 有給

KanjiReadingGloss
残業ざんぎょうovertime
休憩きゅうけいbreak / rest
昼休みひるやすみlunch break
有給休暇 / 有休ゆうきゅうきゅうか / ゆうきゅうpaid leave
休むやすむto take time off / rest

有給 (yūkyū, "with-pay") is short for 有給休暇 (paid leave); the everyday clip is 有休.

今日きょう残業ざんぎょうをしないつもりです。7
"I don't intend to work overtime today."

上司じょうし残業ざんぎょうさせられたんだよ。7
"My boss made me work overtime."

昨日きのう有給休暇ゆうきゅうきゅうかりました。7
"I took a paid day off yesterday."

出張 and 外回り

JapaneseReadingGloss
出張しゅっちょうbusiness trip
外回りそとまわりfield / outside work (sales rounds)
在宅勤務ざいたくきんむworking from home
テレワーク(katakana)telework / remote work
リモートワーク(katakana)remote work

在宅勤務 is the kango term. テレワーク and リモートワーク are the gairaigo (loanword) cluster for the same idea.6

かれ出張中しゅっちょうちゅうです。7
"He's away on a business trip."

ちち海外かいがい出張しゅっちょうおおいんです。7
"My father often goes abroad on business."

Meetings and documents: 会議 and 書類

会議 vs 打ち合わせ

KanjiReadingGloss
会議かいぎformal meeting / conference
打ち合わせうちあわせinformal working discussion
会議室かいぎしつmeeting room / conference room
議事録ぎじろくmeeting minutes
出席しゅっせきattendance / attending
欠席けっせきabsence / non-attendance

会議 is the formal, often larger meeting. 打ち合わせ is the smaller, ad-hoc working discussion. The pair also carries the register split: 打ち合わせ is wago-flavoured, while 会議 is kango.

会議室かいぎしつはどこですか?7
"Where is the meeting room?"

わせは来週らいしゅう延期えんきになった。7
"The meeting was put off until next week."

来週らいしゅう商品しょうひん開発かいはつわせをしたいから、どこか会議室かいぎしつさえといてくれる?7
"I want to hold a product-development meeting next week, so could you book a meeting room somewhere?"

Documents and office items

JapaneseReadingGloss
書類しょるいdocuments / paperwork
資料しりょうmaterials / handouts
報告書ほうこくしょreport (written)
企画書きかくしょproposal document
はんこ / 印鑑はんこ / いんかんpersonal seal / stamp
パソコン(katakana)PC (clipped from "personal computer")
コピー機コピーきcopier
デスク(katakana)desk

報告書ほうこくしょ提出ていしゅつしたの?7
"Did you turn in the report?"

報連相: report, contact, consult

報連相 (ほうれんそう) packages 報告 (hōkoku, report), 連絡 (renraku, contact/notify), and 相談 (sōdan, consult) into one workplace mantra. It puns on ほうれん草 (hōrensō, "spinach").13 It was popularized in 1982 by 山崎富治, then president of 山種証券, through his book. Other accounts of the original proposal also exist.13

Each piece names a distinct duty toward a supervisor:13

  • 報告 is informing a supervisor of progress or results.
  • 連絡 is passing on facts and information to the people concerned, without personal opinion.
  • 相談 is consulting when you cannot decide alone.

いくつか報告ほうこくがあります。7
"I have a few things to report."

上司じょうし相談そうだんってくれた。7
"My boss gave me advice too."

The 名刺 (business card) and its register

名刺 vocabulary

KanjiReadingGloss
名刺めいしbusiness card
名刺交換めいしこうかんbusiness-card exchange
名刺入れめいしいれbusiness-card case
肩書きかたがきone's title (as printed)
部署ぶしょdepartment / section
所属しょぞくaffiliation (which unit one belongs to)

These are the words printed on and around a card.

名刺めいしはおちですか?7
"Do you have a business card?"

どうぞ、わたし名刺めいしです。7
"Here, this is my business card."

トムは名刺めいしして挨拶あいさつをした。7
"Tom presented his business card and greeted them."

The exchange as a ritual

名刺交換 is a two-handed, status-ordered exchange. It is accompanied by set phrases such as 頂戴いたします (chōdai itashimasu, "I humbly receive it") and よろしくお願いいたします (yoroshiku onegai itashimasu).3

頂戴いたします and いたします are kenjōgo (humble forms). This page covers the vocabulary of the ritual. The verb conjugation belongs to the kenjōgo articles, not here.

Workplace keigo: humbling your own company

弊社 vs 御社/貴社: your company vs theirs

KanjiReadingSenseMedium
弊社へいしゃhumble "our company" (to outsiders)spoken & written3
当社とうしゃneutral-formal "our / this company"internal, websites3
御社おんしゃhonorific "your company"spoken3
貴社きしゃhonorific "your company"written (emails, résumés)3

The own-company forms are uchi (in-group): 弊社 humbles it to an outsider, and 当社 is the neutral, often internal or website form.3 The other-company forms are soto (out-group) and honorific: 御社 in speech, 貴社 in writing.3 This 弊社/御社 pairing is the standard uchi-soto workplace vocabulary.

The four forms sort on two axes at once: whose company it is (uchi vs soto) and the medium (spoken vs written).

弊社へいしゃ製品せいひん業務ぎょうむ内容ないようについて説明せつめいさせていただきます。7
"Allow us to explain our products and our operations."

御社おんしゃのおかんがえをさきにおっしゃってください。7
"Please tell us your company's thoughts first."

Dropping 〜さん off your own boss

To an outsider, you refer to your own superior with no honorific: 社長の田中は… ("our president, Tanaka, …"), not 田中社長さん or 社長の田中さん. Your own boss is uchi (in-group) relative to the soto (out-group) listener.3 The respect that would normally attach to a superior is suppressed because you are representing the in-group to outsiders.

This page states that the suppression happens. For the full uchi-soto keigo mechanics, see the Asymmetric Keigo article.

Your own boss loses 〜さん in front of outsiders

Speaking to a client, you say 社長の田中は… with no 〜さん and no 御社-style honorific on your side, because your boss is uchi. Inside your own company, 田中社長 with the title is normal. The honorific drops only across the in-group boundary.3

The set phrases: お疲れ様, 失礼します, よろしくお願いします

PhraseReadingUse
お疲れ様ですおつかれさまですall-purpose work greeting / "thanks for your work"
ご苦労様ですごくろうさまですacknowledging someone's work (see Good to know)
失礼しますしつれいします"excuse me" on entering/leaving
お先に失礼しますおさきにしつれいします"excuse me for leaving before you"
よろしくお願いしますよろしくおねがいしますall-purpose "please / thank you in advance"

These fixed phrases carry register. The honorific verb mechanics behind them belong to the keigo articles.

つかさまでした。7
"Thank you for your hard work."

さき失礼しつれいします。7
"Excuse me for leaving ahead of you."

Good to know

働く takes で, 勤める takes に

働く is doing the activity, so the workplace is the location of action, marked で: 会社で働く.5 勤める is belonging to the employer, so the workplace is an affiliation, marked に: 会社に勤める.4 A useful split is: で is where the work happens, に is the organization you belong to. 就職 ("get hired into") also takes に, following the same affiliation logic.

わたしはこの会社かいしゃはたらいています。7
"I work at this company."

彼女かのじょ銀行ぎんこうつとめている。7
"She works at a bank."

Never add 〜さん to your own 社長 in front of a client

To an outsider, you say 弊社の社長の田中は… (or 社長の田中が…), dropping the honorific, because your own boss is uchi relative to the soto listener.3 Saying 弊社の社長の田中さんが… to a client over-marks your own in-group and is a classic workplace keigo slip. The same logic governs 弊社 (humble own-company) against 御社 (honorific other-company).3

ご苦労様 is safest avoided upward; default to お疲れ様

The widespread business-manners convention treats ご苦労様 as said downward (superior to subordinate) and お疲れ様 as the form to use toward a superior or peer. Under that convention, saying ご苦労様 to your boss is a frequently flagged error in manner guides.14 NINJAL, however, treats the two as differing in focus (ご苦労様 = the difficulty of the work; お疲れ様 = the listener's fatigue). It describes the downward-only rule as a business convention rather than a linguistic fact.14 The safe takeaway for a learner is to default to お疲れ様です at work, since it is unobjectionable in any direction.14

アルバイト vs パート vs バイト

アルバイト (arubaito) is a loanword from German Arbeit ("work") that narrowed in Japanese to "part-time job," especially for students. The clipped casual form is バイト.11 パート is the statutory part-time category defined by shorter weekly hours. In everyday use, it skews toward homemakers.12 The German origin is a memory hook for which word means casual or student part-time work.

弊社/御社 are spoken; 当社/貴社 lean written

御社 (your company) is the spoken honorific used in interviews and meetings. 貴社 is its written counterpart for emails and applications.3 For your own company, 弊社 is humble in both speech and writing, while 当社 is the neutral-formal form used internally and on websites.3 Picking the wrong medium, such as writing 御社 in a formal email, reads as a register slip in business correspondence.3

See also

References

Footnotes

  1. 日本の人事部 (Japan's HR portal). 「役職序列とは」. https://jinjibu.jp/keyword/detl/716/ ; and 労務SEARCH, 「役職とは?一覧と順番」, https://romsearch.officestation.jp/hr/39709 . The company-rank ladder (役職序列) and its top-to-bottom order: 会長 → 社長 → 副社長 → 専務(取締役) → 常務(取締役) → 部長 → 次長 → 課長 → 係長 → 主任 → 一般社員, with the role of each rank. Business/HR references. (limitation) 2 3 4 5 6 7 8 9

  2. Japan Foundation & Japan Educational Exchanges and Services. JLPT Japanese-Language Proficiency Test (official site). https://www.jlpt.jp/e/ . JLPT level structure and can-do framework. The JLPT does not publish an official vocabulary list; level placements below follow standard N4/N3 curricula consistent with the official can-do statements.

  3. マイナビ転職 (Mynavi Tenshoku). 「『御社』と『貴社』の違いは?」. https://tenshoku.mynavi.jp/knowhow/caripedia/20/ . 御社 (おんしゃ) = spoken honorific "your company" (話し言葉, used in interviews/phone/meetings); 貴社 (きしゃ) = written honorific "your company" (書き言葉, used in emails/résumés); 弊社 (へいしゃ) = humble "our company" to outsiders; 当社 (とうしゃ) = neutral-formal "our/this company." Business-Japanese reference. (limitation) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  4. Wiktionary contributors. "勤める." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/勤める . Reading つとめる (tsutomeru); sense "to work for, to be employed at, to serve"; the employer/affiliation is marked with に. Wiktionary aggregates 大辞林/日本国語大辞典-level dictionary content; treated as a tertiary reference. (limitation) 2 3 4

  5. Wiktionary contributors. "働く." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/働く . Reading はたらく (hataraku); sense "to work, to labour" as the act/activity of working. (limitation) 2 3 4 5

  6. 大辞林 / standard Japanese dictionary content as aggregated in Wiktionary contributors, "勤務" / "業務" / "仕事." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/勤務 , https://en.wiktionary.org/wiki/業務 , https://en.wiktionary.org/wiki/仕事 . Readings きんむ / ぎょうむ / しごと; senses "service/duty (on the job)", "(formal) business/operations/tasks", and "work/job (broad, everyday)" respectively. (limitation) 2 3 4 5 6

  7. Tatoeba Project. Tatoeba: Collection of sentences and translations. https://tatoeba.org/ . CC-BY 2.0 FR licensed example sentences, cited individually below by numeric sentence ID. Native-contributed Japanese sentences with community English translations; verbatim-cited per sentence. Sentence IDs used: 109179, 109784, 145969, 1853532, 176438, 8437660, 105782, 11235027, 9698613, 123122, 74338, 6828182, 11301996, 176573, 11671269, 11563522, 160952, 200949, 1680870, 237426, 84602, 200910, 3488321, 172657, 11700165, 137873, 171618, 146249, 170130, 172687, 10668450, 9529097, 138027, 889669, 10332779, 7534704, 11035526, 11072619, 2193086, 2694304, 83526, 76178, 688395, 226989. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

  8. 厚生労働省 (Ministry of Health, Labour and Welfare, MHLW). 「さまざまな雇用形態」. https://www.mhlw.go.jp/seisakunitsuite/bunya/koyou_roudou/roudouseisaku/chushoukigyou/koyoukeitai.html . Official definitions of employment types: 派遣労働者 (dispatch: 派遣元 employs, 派遣先 directs), 有期労働契約 (fixed-term contracts that auto-terminate at period end), and パートタイム労働者. 2 3 4 5 6

  9. Wiktionary contributors. "正社員" / "契約社員" / "派遣社員" / "パート" / "社会人" / "名刺" / "上司" / "部下" / "同僚" / "同期." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/正社員 (and parallel entries). Readings and core senses of the employment-type and workplace-relationship nouns as aggregated from standard Japanese dictionary content. (limitation) 2 3 4 5 6 7 8 9

  10. 厚生労働省 (MHLW). 「非正規雇用(有期・パート・派遣労働)」. https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/koyou_roudou/part_haken/index.html . 非正規雇用 as the umbrella for fixed-term, part-time, and dispatched workers; 正規 vs 非正規 framing as a labour-policy category. 2

  11. Wiktionary contributors. "アルバイト." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/アルバイト . Reading アルバイト (arubaito); borrowed from German Arbeit ("work, job"); sense "part-time job, especially for students"; バイト (baito) listed as the clipped form. (limitation) 2 3 4

  12. 厚生労働省 (MHLW). 「パートタイム労働者とは」. https://www.mhlw.go.jp/topics/2007/06/tp0605-1e.html . パートタイム労働者 = a worker whose weekly scheduled working hours (1週間の所定労働時間) are shorter than those of a 正社員 at the same workplace; statutory term from the パートタイム・有期雇用労働法. 2 3 4

  13. Wikipedia contributors. "報・連・相." Wikipedia, the free encyclopedia (Japanese). https://ja.wikipedia.org/wiki/報・連・相 . 報・連・相 (ほうれんそう) = 報告 (report) + 連絡 (contact/notify) + 相談 (consult), a pun on ほうれん草 (spinach); popularized in 1982 by 山崎富治, then president of 山種証券, via his book; the page notes 発案については諸説あり (there are multiple accounts of the original proposal). 2 3

  14. 国立国語研究所 (National Institute for Japanese Language and Linguistics, NINJAL). ことば研究館「『ご苦労さま』と『お疲れさま』はどう違う?」. https://kotoba.ninjal.ac.jp/qa/yokuaru/qa-220/ . NINJAL's analysis: the two differ in focus (ご苦労様 = the difficulty of the work; お疲れ様 = the listener's physical/mental fatigue), and the popular "ご苦労様 is for subordinates only" rule is described as a business-manners convention (ビジネスルール) rather than a linguistic fact. 2 3