Japanese Family Vocabulary: Kinship Terms and the お-Prefix Asymmetry
Japanese family vocabulary splits most close relations into two words: a plain in-group form for your own family (父, chichi) and an honorific form for someone else's family (お父さん, otōsan).1 Once an N5 learner understands that split, the kinship list stops feeling arbitrary.
Overview
Japanese family vocabulary rests on a small core list and one structural surprise. Learn the surprise first, and the list becomes a system rather than a pile of words.
The word 家族 (kazoku) and 親戚 (shinseki)
家族 (kazoku) means the immediate family or household unit. It is the core N5 word most learners come for.2 親戚 (shinseki) means the wider circle of relatives, or extended kin, and is distinct from 家族.3
The honorific form for someone else's family is 御家族 (go-kazoku). It is built with the ご- beautification prefix. Use it to refer to someone else's family.24
私の家族は四人です。2
"There are four people in my family."
御家族はお元気ですか。2
"Is your family well?"
家族 is N5; 親戚 is typically placed above N5 and is included here as reference.5
Two sets of words, one family
For most close relations, Japanese keeps two words. Use a plain in-group form to refer to your own family member when speaking to outsiders. Use an honorific form (お…さん) for someone else's family member, and to address your own.142
The pairing is governed by uchi-soto (内/外, in-group / out-group), not by a separate humble-keigo verb system. In-group referents do not take honorifics when you speak to an outsider. That is why your own father is the bare 父, while another person's father is the honorific お父さん.1
The four core pairs are 父 / お父さん, 母 / お母さん, 兄 / お兄さん, and 姉 / お姉さん.42 Younger siblings 弟・妹 and several other terms do not form a clean お…さん honorific pair in the same way; see the list section.
The own-family vs other-family asymmetry
This is the rule that defines the page. Once the in-group / out-group boundary is clear, every two-word pair in the list follows the same rule.
The in-group (plain) forms: 父, 母, 兄, 姉, 弟, 妹
These are the forms used to refer to your own family member when speaking to someone outside the family.12
| Relation | Plain (own, to outsider) | Reading | Romaji |
|---|---|---|---|
| father | 父 | ちち | chichi2 |
| mother | 母 | はは | haha2 |
| older brother | 兄 | あに | ani2 |
| older sister | 姉 | あね | ane2 |
| younger brother | 弟 | おとうと | otōto2 |
| younger sister | 妹 | いもうと | imōto2 |
These forms are plain and neutral, not formal humble keigo. They can feel deferential because the uchi-soto rule removes honorifics from in-group referents in front of an outsider. The effect does not come from a humble verb class.1
父は会社員です。2
"My father is a company employee."
姉は東京に住んでいます。2
"My older sister lives in Tokyo."
The out-group (honorific) forms: お父さん, お母さん, お兄さん, お姉さん
These are the お- + kinship-noun + -さん forms. Use them to refer to someone else's family member, and also to address your own.14
| Relation | Honorific (other / address) | Reading | Romaji |
|---|---|---|---|
| father | お父さん | おとうさん | otōsan4 |
| mother | お母さん | おかあさん | okāsan4 |
| older brother | お兄さん | おにいさん | oniisan4 |
| older sister | お姉さん | おねえさん | onēsan4 |
The pattern is the お- prefix plus the -さん suffix: "mother" becomes okāsan, and "older brother" becomes oniisan.4 The same forms are the standard way to refer to another person's family politely. For parents as a unit, use ご家族・ご両親.42
お母さんはお元気ですか。2
"Is your mother well?"
お兄さんは何歳ですか。2
"How old is your older brother?"
The own / other split has a clean shape that a diagram captures faster than prose:
The override: addressing vs referring
The asymmetry above is about referring to family when speaking to an outsider. A different rule governs direct address: a younger member addresses an older member with the honorific form, and the older member calls the younger one by name.14
So at home a child says 「お母さん!」(okāsan!) to call to their mother, but tells a teacher 「母は…」(haha wa…).14 Older relatives are not addressed by bare name or by anata / kimi. You address your father as otōsan and your older brother as oniisan.14
Younger siblings invert this. You generally address them by name, not by 弟 / 妹, because the senior member calls the junior by name.4
お父さん、ご飯だよ。2
"Dad, dinner's ready."
父は今いません。2
"My father isn't here right now."
The word for "father" therefore changes depending on whether you are speaking to him or about him:
Why this is uchi-soto, not keigo verbs
The switch belongs to the in-group / out-group boundary, not to a humble verb conjugation. When speaking to an outsider, the speaker's point of view is shared by the in-group (内, uchi), so in-group referents do not take honorifics. This is why one's own family is referred to with the bare forms.1
The same machinery applies beyond family. Members of one's own company are referred to with plain or humble forms when speaking to an external person, exactly as family members are referred to plainly in front of guests.1
The honorific お…さん forms, then, are not "polite verbs." They are out-group word forms, marked with the お- beautification prefix and -さん.14
The core kinship list
This is the reference table most learners came for. Every two-word entry follows the own / other rule established above.
Parents and self
| Term | Reading | Romaji | Use |
|---|---|---|---|
| 私 | わたし | watashi | I / me2 |
| 親 | おや | oya | parent (general)2 |
| 父 | ちち | chichi | my father (to outsider)2 |
| お父さん | おとうさん | otōsan | (your/their) father; address42 |
| 母 | はは | haha | my mother (to outsider)2 |
| お母さん | おかあさん | okāsan | (your/their) mother; address42 |
| 両親 | りょうしん | ryōshin | (my) parents2 |
| ご両親 | ごりょうしん | go-ryōshin | (your/their) parents2 |
両親は大阪にいます。2
"My parents are in Osaka."
Siblings and generation terms
Japanese builds seniority into the basic words: 兄 / お兄さん and 姉 / お姉さん mean the older sibling, while 弟 and 妹 mean the younger sibling. There is no neutral "brother" or "sister" word that ignores age.42
The collective nouns are 兄弟 (kyōdai), "siblings / brothers," and 姉妹 (shimai), "sisters."6 兄弟 is commonly used for siblings of mixed gender as well.6
| Term | Reading | Romaji | Use |
|---|---|---|---|
| 兄 | あに | ani | my older brother2 |
| お兄さん | おにいさん | oniisan | (your/their) older brother; address4 |
| 姉 | あね | ane | my older sister2 |
| お姉さん | おねえさん | onēsan | (your/their) older sister; address4 |
| 弟 | おとうと | otōto | younger brother2 |
| 妹 | いもうと | imōto | younger sister2 |
| 兄弟 | きょうだい | kyōdai | siblings (collective)6 |
| 姉妹 | しまい | shimai | sisters (collective)6 |
兄弟がいますか。2
"Do you have any brothers or sisters?"
妹は高校生です。2
"My younger sister is a high-school student."
Children and grandchildren
| Term | Reading | Romaji | Use |
|---|---|---|---|
| 子 / 子供 | こ / こども | ko / kodomo | child2 |
| お子さん | おこさん | o-ko-san | (your/their) child2 |
| 息子 | むすこ | musuko | my son2 |
| 息子さん | むすこさん | musuko-san | (your/their) son2 |
| 娘 | むすめ | musume | my daughter2 |
| 娘さん / お嬢さん | むすめさん / おじょうさん | musume-san / o-jō-san | (your/their) daughter2 |
| 孫 | まご | mago | my grandchild2 |
| お孫さん | おまごさん | o-mago-san | (your/their) grandchild2 |
The other-person reference forms add -さん (息子さん, 娘さん, お子さん, お孫さん); お嬢さん (o-jō-san) is a common polite reference to another's daughter.2
息子は五歳です。2
"My son is five years old."
お子さんは何人ですか。2
"How many children do you have?"
Grandparents, uncles, aunts, cousins
Grandparents have the same own / other split. 祖父 (sofu) / 祖母 (sobo) are the own-family reference forms. おじいさん (お祖父さん) / おばあさん (お祖母さん) are the honorific and address forms, and they can also mean "old man / old woman" generically.74
Uncles and aunts read おじ / おば. They are written with one of two kanji pairs that encode seniority: 伯父・伯母 for a parent's elder sibling, and 叔父・叔母 for a parent's younger sibling.89 In speech they are identical. The choice appears only in writing.89 The address and other-person forms are おじさん / おばさん, with -さん.4
いとこ means "cousin." It can be written 従兄弟・従姉妹 with seniority and gender variants, but the kana いとこ covers all of them.
| Relation | Own (reference) | Reading | Other / address | Reading |
|---|---|---|---|---|
| grandfather | 祖父 | そふ (sofu)4 | おじいさん / お祖父さん | おじいさん (ojiisan)7 |
| grandmother | 祖母 | そぼ (sobo)4 | おばあさん / お祖母さん | おばあさん (obāsan)4 |
| uncle (elder) | 伯父 | おじ (oji)8 | おじさん | おじさん (ojisan)4 |
| uncle (younger) | 叔父 | おじ (oji)9 | おじさん | おじさん (ojisan)4 |
| aunt (elder) | 伯母 | おば (oba)8 | おばさん | おばさん (obasan)4 |
| aunt (younger) | 叔母 | おば (oba)9 | おばさん | おばさん (obasan)4 |
| cousin | いとこ | いとこ (itoko) | いとこ | いとこ (itoko) |
祖母は今年八十歳です。2
"My grandmother is eighty this year."
お祖父さんは元気ですか。7
"Is your grandfather well?"
In-law and step terms
Most N5 lists omit this layer. The core pattern is one prefix; the rest is reference vocabulary above N5.
The 義 (gi-) prefix: 義父, 義母, 義兄, 義弟, 義姉, 義妹
The prefix 義 (gi) builds in-law, adoptive, and "by-principle" kin terms from the base kinship kanji.10
義父 (gifu) covers father-in-law (the spouse's father), stepfather, adoptive father, and "father by moral principle." The same pattern yields 義母 (gibo), 義兄 (gikei), 義姉 (gishi), 義弟 (gitei), and 義妹 (gimai).10
The 義- forms are largely written and formal. In speech, in-laws are typically addressed and referred to with the ordinary family terms. お義父さん is read おとうさん (otōsan): the 義 is written to mark an in-law on paper, but it is silent in pronunciation. It sounds identical to the word for one's own parent.10
義父は医者です。10
"My father-in-law is a doctor."
嫁, 婿, 舅, 姑 and step-relations
A separate set of single-kanji words names in-laws from the parents' or household perspective. These are above N5 and are given here only as reference.
| Term | Reading | Romaji | Meaning |
|---|---|---|---|
| 嫁 | よめ | yome | daughter-in-law (son's wife); also "bride / wife" colloquially |
| 婿 | むこ | muko | son-in-law (daughter's husband); also "bridegroom" |
| 舅 | しゅうと | shūto | father-in-law (spouse's father) |
| 姑 | しゅうとめ | shūtome | mother-in-law (spouse's mother) |
義父・義母 (the 義- set) and 舅・姑 both translate as "parent-in-law." The 義- forms are the neutral modern written terms, while 舅・姑 are older single-kanji words still current in speech and writing. These readings sit above N5 and are included for reference.10
Nuance and usage contexts
Beyond the table, register and real speech add another layer. Each register below fits a specific social slot.
Register: パパ・ママ, 親父・お袋, and other registers
パパ / ママ are childish and affectionate address terms for one's own parents. Both are loanwords. おとうちゃん / おかあちゃん sit between childish and casual-affectionate, with the ちゃん diminutive on the otō- / okā- stems.
親父 (oyaji) is an informal, masculine word for one's own father, and by extension "old man" or "boss / shopkeeper." A woman is unlikely to use it for her own father.11 御袋 (ofukuro) is the affectionate informal counterpart for one's own mother. The spelling relates to 袋 (fukuro, "bag").12
Talking about another person's family politely
For another person's family, the polite reference set is ご家族 (go-kazoku), ご両親 (go-ryōshin), お父さん, お母さん, お子さん, お孫さん, 息子さん, 娘さん / お嬢さん, plus the spouse terms below.42
For the listener's spouse, use 御主人 (go-shujin) or 旦那さん (danna-san) for the husband, and 奥さん (okusan) for the wife.13
ご両親によろしくお伝えください。2
"Please give my regards to your parents."
Relationship words beyond blood family
夫 (otto) is "my husband," and 妻 (tsuma) is "my wife." Both are neutral, formal own-side terms used in official documents and plain reference.213
主人 (shujin) is also "my husband," from an origin meaning "master of the house." The other-person form is ご主人.13 旦那 (danna) is a casual "my husband," with the other-person form 旦那さん / 旦那さま.13 奥さん (okusan) is "(your/their) wife," while one's own wife is 妻 (tsuma) or the dated 家内 (kanai).2
This own-vs-other split for spouses (妻 versus 奥さん, 夫 / 主人 versus ご主人) mirrors the kinship asymmetry: a plain own-side word and an honorific other-side word.113
Other relationship vocabulary includes 彼 (kare, boyfriend / he), 彼女 (kanojo, girlfriend / she), 恋人 (koibito, sweetheart), パートナー (pātonā, partner), and 友達 (tomodachi, friend).
妻は看護師です。2
"My wife is a nurse."
ご主人はお仕事は何ですか。13
"What does your husband do for work?"
Good to know
Don't call your own dad お父さん to outsiders
The single most common beginner error is saying 私のお父さんは医者です to an outsider about one's own father. In-group referents drop the honorific in front of an outsider, so the own-family reference form is plain 父. The honorific お父さん is for someone else's father, or for addressing your own father at home.14
父は医者です。1
"My father is a doctor."
父 and 母 are plain, not "humble keigo"
The plain forms are unmarked in-group reference forms, not formal 謙譲語 (kenjōgo) verbs. They can feel deferential because the uchi-soto rule strips honorifics from in-group referents, not because the word is a humble-keigo lexeme. Treat 父 as "plain / neutral," not as a "humble verb."1
おじいさん vs おじさん, おばあさん vs おばさん
If you intend "grandfather" but say おじさんは八十四歳です, you name an uncle instead. The long vowel じい (jī) or ばあ (bā) marks a grandparent. The short じ or ば marks an uncle, aunt, or middle-aged person. One mora separates the generations.47
お祖父さんは八十四歳です。7
"My grandfather is eighty-four years old."
Why older and younger siblings are different words
Japanese builds seniority directly into the words: 兄 / 弟 and 姉 / 妹 each split a single English word in two, and there is no bare "brother" or "sister" that ignores age. A speaker must know the relative age before they can name the relationship at all. This reflects the seniority-marking that runs through the wider address system.42
The 伯 vs 叔 kanji choice for uncles and aunts
Both 伯父 / 叔父 read おじ, and both 伯母 / 叔母 read おば. 伯 marks a parent's elder sibling, and 叔 marks a parent's younger sibling. This distinction is inherited from Chinese kin terminology. It is invisible in speech and appears only when writing.89
The 義 in in-law words is written but not spoken
お義父さん is pronounced exactly like お父さん (otōsan). The 義 is on the page to mark "by marriage," not in the mouth. Read the 義- in-law forms (義父 gifu, 義母 gibo) aloud only in their written or formal context.10
See also
- Japanese Work and Office Vocabulary: 社長/部長/課長 Titles, 働く vs 勤める, and Workplace Keigo
- Japanese School and Education Vocabulary: 学校 Levels, 国語/算数/理科 Subjects, and 運動会/文化祭
- Japanese Emotions and Feelings Vocabulary: 嬉しい, 悲しい, and the ~がる Third-Person Rule
- Body Parts and Health Vocabulary in Japanese: 体, 痛い, and the が-Pattern
- Time, Date, and Calendar Vocabulary in Japanese
- 人 / 名 (Nin/Mei) Counter: Counting People in Japanese
- Asymmetric Keigo: Humbling Your Own Boss (Uchi-Soto)
- Bikago (美化語): The お and ご Beautification Prefix in Japanese
- Wago, Kango, Gairaigo, Konshugo: The Four Vocabulary Strata of Japanese
- Long Vowels in Hiragana: How to Read and Write ああ, いい, うう, ええ/えい, and おう/おお
- How to Learn Japanese Vocabulary: A Strategy by Level
- JLPT N5 Vocabulary List: ~800 Words by Category, Kanji Coverage, and Decks