Onomatopoeia + する: Verbalizing Mimetic Words
The onomatopoeia + する pattern turns a Japanese mimetic word into a verb by attaching the light verb する. The result is an intransitive predicate that means "be in or display that state."12 This is how ドキドキ (a heart-pounding feeling) becomes ドキドキする, "one's heart pounds."1
Overview
Sound-symbolic words are primarily adverbs. They become verbs through the auxiliary する, and the resulting verb is very commonly used in the ~している (ongoing-state) form.31 This article focuses on that verbalization mechanic: which mimetic words take する, how the verb behaves, how it conjugates, and the high-frequency emotion-state words a learner needs to recognize.
The hub article explains the four-class taxonomy of onomatopoeia (giongo, giseigo, gitaigo, gijōgo); this article only refers to it. The pattern verbalizes state and manner mimetics (gitaigo and the emotion subclass gijōgo) rather than pure sound effects.12
The +する verbalization and its high-frequency collocations (ドキドキする, ワクワクする, イライラする) are commonly grouped at N3 by third-party study materials.4 Treat that as a curriculum placement for the collocation set, not an official fact: the JLPT does not publish a vocabulary list, and the underlying operation is described in linguistics rather than the JLPT can-do specifications.12
How the pattern works: onomatopoeia + する
The base rule: mimetic word + する = "be in that state"
The mimetic word functions as a sound-symbolic adverbial. Here, する is a light verb, meaning it has little meaning of its own. It is not the lexical verb "to do." The construction integrates the mimetic's meaning into the predicate rather than expressing the "doing" of the mimetic.52
The output is a verb meaning "be in or exhibit the state denoted by the mimetic," not "perform an action named by the mimetic."12
心臓がドキドキしてる!6
"My heart's beating so fast!"
This parallels the ordinary noun + する suru-verb (for example 勉強する), where する verbalizes a noun. The light-verb behavior is the same, but the input category differs. In a suru-verb, する verbalizes a noun. Here, it verbalizes a sound-symbolic adverbial.2
ドキドキしてきた。7
"I'm getting excited."
Which onomatopoeia take する
State-and-feeling mimetics (gitaigo and the emotion subclass gijōgo, such as ドキドキ, ワクワク, イライラ, そわそわ) readily become verbs with する.18 Pure sound-effect mimetics (giongo and giseigo, such as ワンワン for a dog's bark or ガチャン for a clatter) generally do not take する. They pair with the quotative と plus a concrete lexical verb such as 吠える ("bark"), 鳴る ("ring"), or 切る ("cut, hang up").13
The split is easiest to hold as a decision based on what the word names.
If the word names how something internally is or feels, it tends to take する. If it imitates an external noise, it tends to take と plus a concrete verb.8
犬は「ワンワン」と吠える。9
"The dog goes 'woof-woof.'"
トムは電話をガチャンと切った。10
"Tom slammed down the phone."
Verb-formation availability is gradual and limited by the specific word. Most sound-symbolic words combine with only a small set of verbs or predicates, and a minority go against the state-versus-sound split. Use the heuristic to predict the common case, then confirm the specific word against usage.138
These verbs are intransitive and self-experienced
The mimetic + する verb is intransitive: it takes no を-marked direct object. The grammatical subject is the experiencer, or a body part where the experiencer feels the state, such as 心臓が, 胸が, or 心が.1611
English often frames the same event with a transitive verb ("it excites me," "it makes me nervous"). As an analogy, not an exact equivalence, Japanese instead frames the event around the experiencer's own internal state. There is no causer object inside the clause.12
胸がワクワクして眠れなかった。11
"My heart was fluttering with excitement and I couldn't sleep."
Conjugation and sentence patterns
Tense, aspect, and negation
Because する is the host verb, the construction inflects exactly like any する-verb. The dedicated suru-verb article covers the full する paradigm. The cells below show the forms that matter for these mimetics, using ドキドキ.23
| Form | Example | Meaning |
|---|---|---|
| Non-past plain | ドキドキする | one's heart pounds |
| Past plain | ドキドキした | one's heart pounded |
| Progressive / ongoing state | ドキドキしている | one's heart is pounding |
| Negative non-past | ドキドキしない | one's heart does not pound |
| Negative past | ドキドキしなかった | one's heart did not pound |
| Polite non-past | ドキドキします | one's heart pounds (polite) |
The ~している form is extremely common with these verbs because the words denote ongoing internal states rather than instantaneous acts.31
彼はイライラしていた。12
"He was irritated."
まったくワクワクしない。13
"I'm not the least bit excited."
The optional quotative と: ドキドキとする
Many of these mimetics accept an inserted quotative と before する and before lexical verbs, as in きらきら(と)光る or じろじろ(と)見る. The と is often optional. When included, it gives the phrase a faint adverbial or quotative flavor that can read as slightly more deliberate or literary.31
きらきら(と)光る
"to shine sparklingly" (the と is optional; constructed minimal phrase illustrating the documented optional-と pattern).
For high-frequency reduplicated emotion verbs such as ドキドキする and ワクワクする, the bare する form dominates in ordinary speech. The と-inserted variant ドキドキとする is grammatically available but markedly less common, more emphatic, and more literary. Treat the bare form as the default.31
Connecting to clauses (考えるとワクワクする)
A typical trigger frame puts the cause in a subordinate clause and the experiencer-state verb in the main clause. Use [cause]と plus mimetic + する ("when or whenever [cause], one feels …"), or [cause]で plus mimetic + する ("because of [cause], one feels …").14
トムと話していると、とてもワクワクするの。14
"When I talk to Tom, I get all excited."
The と in this trigger frame is the conditional or temporal "when(ever)" と. It is different from the optional quotative と inside ドキドキとする. The trigger frame keeps the experiencer as the subject and the cause outside the core predicate.14
Common collocations
ドキドキ・ワクワク: anticipation and excitement
ドキドキする means the heart pounds. It covers nervousness, fearful tension, excitement, and romantic flutter. Its subject is typically the experiencer or 心臓, 胸, or 心.615
心臓がドキドキしてる!6
"My heart's beating so fast!"
ワクワクする means positive, fluttery anticipation or thrill. It is forward-looking excitement about something pleasant.1115
子供の頃、遠足の前の日には、胸がワクワクして眠れなかった。11
"When I was a child I would get so excited the night before a school excursion that my heart would be pounding and I couldn't sleep."
イライラ・ハラハラ: irritation and anxious tension
イライラする means building irritation, frustration, or edginess: the experiencer is annoyed.1216 ハラハラする means on-edge anxiety while watching something risky or precarious unfold. It is nervous suspense about an outcome.17
The shade is different. イライラ is internally generated annoyance at a frustrating situation, while ハラハラ is anxious suspense directed at an external, uncertain event one is watching.
彼はイライラしていた。12
"He was irritated."
なんでイライラしてるの?16
"Why are you so irritated?"
さっきの試合、最後に逆転されておまえが負けるんじゃないかと思ってハラハラしたぞ。17
"That match earlier, with the comeback at the end, had me on the edge of my seat thinking you might lose."
A quick reference set of する-onomatopoeia
Beyond the core four, the following mimetics also become verbs with する. A dedicated emotion article covers the finer shades and the full emotion inventory.
| Mimetic | +する verb | Gloss |
|---|---|---|
| うきうき | うきうきする | be lighthearted, cheerfully buoyant with anticipation15 |
| そわそわ | そわそわする | be restless or fidgety, unable to settle18 |
| がっかり | がっかりする | be disappointed or let down19 |
| ぞくぞく | ぞくぞくする | feel a shiver or thrill (excitement or chills)15 |
Two of these are attested in the corpus as intransitive experiencer-state verbs: そわそわする (彼はそわそわしていた)18 and がっかりする (彼はがっかりした).19 The うきうき and ぞくぞく glosses come from the NINJAL onomatopoeia database.15
Nuance and usage contexts
Register: casual speech, conversation, and writing
These verbs are conversational and frequent. They appear freely in informal and neutral writing and have no special politeness barrier. They conjugate politely as normal (ドキドキします).315
They are less typical in formal, technical, or bureaucratic prose. In those contexts, writers often prefer a non-mimetic equivalent, such as 緊張する ("be tense or nervous"), 興奮する ("be excited"), or いらだつ ("be irritated"). The mimetic verbs read as vivid and everyday rather than formal.1 The mimetic stratum is a distinct, expressive layer of the lexicon. Its strong association with vivid, sensory, everyday expression is the basis for this register placement.1
Intensity and emphasis
Sound changes can scale intensity. Lengthening, gemination (doubling a consonant), or extra reduplication intensifies the mimetic. That is the felt difference between ドキドキ and a heavier ドッキンドッキン. These alternations are part of the systematic sound-symbolic patterning of the mimetic stratum.1 The dedicated emotion article covers the deeper inventory of phonological intensifiers. Here, it is enough to note that form manipulation maps onto felt intensity.1
Good to know
する here is a light verb, not "to do"
A common error is reading ドキドキする as "do dokidoki" and then adding a direct object, as in 私はドキドキをする or 私は彼をドキドキする for "I am excited" or "he excites me." Here, する is a light verb meaning "be in that state." The verb is intransitive, so there is no を-marked object. The experiencer (or a body part) is the subject.12
私はドキドキする。1
"I'm nervous and excited."
Re-reading ドキドキする as "be in the heart-pounding state" fixes the light-verb parse and predicts the intransitivity: a state has an experiencer, not a patient.21
Don't force する onto pure sound effects
Sound effects do not become verbs with する. Forms like 犬がワンワンする or 電話がガチャンする are wrong. Giongo and giseigo take the quotative と plus a concrete lexical verb instead, because verb-formation availability tracks the word's meaning type (state versus external sound).138
犬がワンワンと吠える。9
"The dog barks 'woof-woof.'"
Many of these are emotion-state words
ドキドキ, ワクワク, イライラ, and ハラハラ are feeling-state mimetics. Their finer shades of meaning and the full set of emotion mimetics belong to a dedicated emotion treatment. This article keeps them as worked examples of the +する mechanic.15
The script does not change the grammar
These words appear in both katakana (ドキドキ) and hiragana (どきどき). Katakana is a common stylistic choice for onomatopoeia, but the spelling does not alter the +する mechanic, the conjugation, or the meaning.153
See also
- Texture and Appearance Onomatopoeia: フワフワ, ザラザラ, ベタベタ
- Movement Onomatopoeia: ゆっくり, バタバタ, グルグル
- Onomatopoeia in Manga and Anime: ドカン, バーン, シーン
- Japanese Emotions and Feelings Vocabulary: 嬉しい, 悲しい, and the ~がる Third-Person Rule
- Suru-Verbs (する-Verbs): How する Turns Nouns Into Verbs
- The と Particle: With, And, Quote