Skip to main content

Shortened Loanwords in Japanese: Why パソコン, リモコン, and アポ Get Clipped

Shortened loanwords in Japanese are borrowed words that speakers cut down to a shorter, fixed everyday form. パソコン stands in for パーソナルコンピューター, リモコン for リモートコントロール, and アポ for アポイントメント.1 If you already recognize the katakana but keep meeting a spoken form shorter than the dictionary entry, the gap is not random. Clipping follows a pattern you can learn to predict.1

Overview

Clipping is a word-formation process that shortens a word to one of its parts. All the other phonetic material is simply lost.1 The result is a fixed, reusable word, not a casual slurring that changes from sentence to sentence.

Clipping is highly productive in Japanese and is not limited to loanwords. It also applies to native words, phrases, compounds, and personal names, and it is one of the engines behind casual coinages and net-speak.1 Learners meet clipping most often in loanwords, because they enter the language long and get trimmed.

These are high-frequency everyday words, not a graded grammar point. That puts the topic in the upper-elementary to lower-intermediate band, roughly JLPT N4 to N3. The level here describes the intended audience, not a certification claim.

The JLPT publishes no official vocabulary list

No can-do statement pins individual words like パソコン to a level.2 Treat "N4 to N3" as a description of who the article is for: a learner who already knows katakana and the most common gairaigo. It is not a claim that these words appear on an official list.

What "clipping" means

A loanword is truncated to a shorter, fixed everyday form, and for many borrowed items that clipped form is the ordinary spoken word.1 The full katakana source form is then rarely used in speech, and some unclipped forms appear only in writing, never in conversation.3

パソコンは使つかえる?4
"Can you use a computer?"

あたらしいスマホがしい。5
"I want a new smartphone."

For パソコン, リモコン, コンビニ, アニメ, and スマホ, the clipped form is the standard, register-neutral word. The unclipped katakana source form is uncommon in ordinary speech.13

Why loanwords specifically get clipped

Katakana transcription inserts a vowel after most consonants. As a result, a short English word can become many morae in Japanese: "remote control" enters as リモートコントロール, nine morae.2 That inflated length is exactly what clipping reduces.

This length pressure meets a structural habit. Derived Japanese words are consistently at least two morae long. This minimality template is "highly productive, especially in the realm of loanwords."3 Loanwords are the most active site where the template does its trimming work.

The four-mora preference

Counting morae, not syllables

A mora (拍 / モーラ) is the timing unit Japanese counts. It is not the same as a syllable. The syllabic nasal ん counts as one mora on its own, and the long-vowel mark ー adds a mora too.1

This is why パ-ソ-コ-ン counts as four units even though it has only two consonant-plus-vowel syllables. The same applies to リ-モ-コ-ン at four morae, ス-マ-ホ at three, and ア-ポ at two.16789

Why パソコン "feels full" at four

The final ん in パソコン and リモコン is doing one mora of counting work all by itself.1 A four-character katakana clip already reaches the comfortable size for a compound clip partly because that nasal counts.

The relevant background on mora-timing is developed in Mora vs. Syllable: Why Japanese Is Mora-Timed and applied to borrowed words in Why "Tokyo" Is Two Syllables in English and Four Morae in Japanese: Loanwords as a Timing Drill.

Why four is the target

The hard floor is not four morae but two. A minimal derived word must be more than one syllable and must contain at least two morae distributed across its syllables.13 Four is where one common type of clip reliably lands, not a ceiling every clip aims for.

Compound clippings land on four morae because each of the two retained pieces contributes about two morae. That satisfies the moraic and syllabic constraints at once.1 Single-word clippings instead cluster across two to four morae.13

Four morae is a compound landing point, not a universal target

The "two-from-each" math is exact for two-element compounds (パソ+コン, リモ+コン, デジ+カメ). Among single-word clips the attested range is two to four morae, and two morae is the single most frequent output in Itō's survey.13 Do not assume every clip targets four.

How compounds get clipped (mid-truncation)

Two-from-each: the double-truncation rule

The pattern that produces パソコン is double truncation. Each word of a two-part compound is reduced, and the front pieces are joined.110 In practice, this means taking roughly the first two morae of each element.

パーソナル + コンピューター → パソ + コン → パソコン.16 リモート + コントロール → リモ + コン → リモコン.7

The diagram below traces both halves of the operation, since the value of the rule is seeing two separate truncations feed one joined output.

This double-truncation pattern is the single most frequent clipping process in Japanese.110 It is more common than back-clipping, the second-most frequent process, and fore-clipping, the least frequent.111

The heading's "mid-truncation" is an informal label

In the phonology literature, this operation is compound clipping or double truncation. The name "mid-clipping" refers to a different operation: deleting the middle of a single word (morphine → mohi).2 The informal "mid-truncation" describes the visible effect on a compound. Material disappears from the middle of the phrase, the tail of each element.

テレビのリモコンはどこ?12
"Where's the remote control for the TV?"

ソファーのしたにテレビのリモコンがある。13
"There is a TV remote control under the couch."

Worked examples

The same two-from-each shape produces a whole family of everyday words. Each example shows the source, the clipped form, and the mora count of the result.

Source compoundClipped formPieces keptMorae
ワードプロセッサ (word processor)ワープロワー + プロ4 14
エアコンディショナー (air conditioner)エアコンエア + コン4 2
デジタルカメラ (digital camera)デジカメデジ + カメ4 15
コンビニエンスストア (convenience store)コンビニコンビニ(エンス)4 16
スマートホン (smartphone)スマホスマ + ホ(ン)3 8

Two of these break the clean two-from-each shape. コンビニ keeps the first four morae of the first element only, rather than two from each side.16 スマホ treats a borderline compound as a single source string and lands on three morae.8

コンビニにはいります。17
"I'm going into the convenience store."

部屋へやはエアコンきですか?18
"Does the room have air conditioning?"

エアコンが故障こしょうしています。19
"The air conditioner doesn't work."

Where the clip falls

The morae kept are the front of each element, not random middle material. This regularity is what makes the output predictable.110 Nishihara, van de Weijer, and Nanjo describe the result as retaining the morpheme-initial material of each word in the two-word compound.110

Because both pieces keep their front, a learner who knows the two source words can usually predict the clip: リモート + コントロール points to リモ + コン. The reverse direction, going from the clip back to English, is not reliably recoverable.

How single words get clipped (productive pattern)

Back-clipping: keep the front

When a single long word is clipped, the default operation is back-clipping: delete the end and keep the front.2 This is the usual single-word process, as in チョコレート → チョコ.2

  • アポイントメント → アポ, back-clipped to two morae.9
  • アニメーション → アニメ, back-clipped to three morae.1
  • チョコレート → チョコ, back-clipped to two morae (チョ is one mora, a contracted yōon sound).2

Two contrasting operations exist but are far less common. Fore-clipping deletes the beginning (ワニス → ニス, "varnish"), and mid-clipping deletes the middle (モルヒネ → モヒ, "morphine").2

バイト is fore-clipped, against the back-clip default

アルバイト → バイト drops the front アル and keeps バイト, three morae. It is fore-clipping, not the back-clipping default, so do not file it as a typical "keep the front" example.1

アポれた?20
"Did you get an appointment?"

トムは今日きょうアポがあります。21
"Tom has an appointment today."

伊藤いとうさんにアポっておいてくれる?22
"Will you make an appointment with Mr. Ito?"

チョコがきだ。23
"I like chocolate."

バイトさがしてるんだ。24
"I'm looking for a part-time job."

Single-word clips respect the same minimality floor as compounds: at least two morae across at least two syllables. A one-syllable result is blocked, which is why a diminutive suffix is retained in names (ノブオ → ノーちゃん, not ノー).13

Why this pattern is "productive"

The clipping template is productive: speakers apply it to new and unfamiliar borrowings without being taught a rule, and it operates across word classes.1 This productivity is the evidence cited for treating Japanese clipping as a rule-governed morphological process rather than ad hoc shortening.1

For a learner, productivity means you can predict the likely shape of a clip: keep the front, two to four morae. You still cannot guarantee which words actually get clipped.1

Nuance and usage contexts

Clipped form vs. full form: which is "the word"

For パソコン, リモコン, コンビニ, and スマホ the clipped form is the standard everyday word; the full katakana source form is rarely heard and can sound stilted or technical.13 Some unclipped forms survive mainly in writing or formal registers, not in speech.3

The practical consequence is how you store the word. Keep the clip as the primary lexical item and the source form as secondary background, not the other way round.

Register and setting

Not all clips share the same register. アルバイト → バイト is a casual shortening, and the fuller アルバイト is the more neutral or formal choice. Both are attested in the corpus side by side.1

バイトさがしてるんだ。24
"I'm looking for a part-time job."

コンビニでアルバイトをします。25
"I'm going to work part-time at a convenience store."

By contrast, パソコン and リモコン are register-neutral standards with no more-formal everyday alternative.1 The register split is therefore item by item. Some clips are casual relative to their source, others are the standard everyday form, and there is no single rule that all clips are casual.

When clipped forms are also wasei-eigo

Many clips no longer correspond to any single English word. That makes them wasei-eigo, Japan-made pseudo-English, as well: リモコン (there is no English word "rimokon"),7 ワープロ,14 and エアコン.2

This doubles the comprehension gap. The clip is shorter than its source, and the source is itself a Japanese assembly. As a result, trying to reverse it back to English fails twice.27 The relationship between these forms and pseudo-English coinages is the subject of Wasei-Eigo: The English-Looking Japanese Words That Aren't English.

Good to know

You cannot reverse-engineer the English from the clip

A common error is to treat the clip as a phonetic spelling of an English word and sound it out. For example, a learner may read リモコン as if it were English "rimoko" or "rimocon." That recovers nothing, because compound clips drop the tail of each element.

The honest decomposition is リモコン = リモート + コントロール = "remote control," front-clipped from both elements.7 Learn the clip and its source as a pair. The surface form is not recoverable from English by ear.17

Coining your own clip by analogy

Clipping is a preferred and productive pattern, not an automatic one. The template predicts the shape of a clip if one exists, but it does not give you permission to invent forms.1

Use attested clips such as パソコン, リモコン, and バイト, and do not coin unattested ones of your own. The rule tells you what a clip would look like. It does not tell you which words actually have one.

"Two-and-two makes four" for compounds

Double truncation keeps about the first two morae of each element. Because 2 + 2 lands on four morae, this is the comfortable size for a compound clip: パソ+コン, リモ+コン, デジ+カメ.110

Apply this only to two-element compounds. Single-word clips follow the looser two-to-four-mora range.1

ー and ん each count as a full mora

パソコン and リモコン reach four morae partly because the final ん is itself one mora.1 Many source forms are long in the first place because the long-vowel mark ー adds to the count. コンピューター and リモート carry that length, and clipping then trims it.

Knowing that ん and ー each count for one explains why a four-character katakana clip already feels complete. The mechanics of the long-vowel mark are covered in Long Vowels in Katakana: How the Chōonpu ー Works and Why Hiragana Doesn't Use It.

See also

References

Footnotes

  1. Daniel, Adam Drake. Clipping as Morphology: Evidence from Japanese. M.A. thesis, University of Calgary, 2019. https://ucalgary.scholaris.ca/items (open-access institutional repository copy). 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

  2. Irwin, Mark. "Mora clipping of loanwords in Japanese." Journal of Japanese Linguistics, vol. 27, no. 1, 2011, pp. 71–82. DOI: 10.1515/jjl-2011-0105. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/jjl-2011-0105/html 2 3 4 5 6 7 8 9 10

  3. Itō, Junko. "Prosodic minimality in Japanese." In CLS 26-II: Papers from the Parasession on the Syllable in Phonetics and Phonology, Chicago Linguistic Society, 1990, pp. 213–239. (Cited in 1 at pp. 216–224.) 2 3 4 5 6 7 8 9

  4. Tatoeba sentence #1158892, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/1158892

  5. Tatoeba sentence #8621966, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/8621966

  6. Wiktionary contributors. "パソコン." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/パソコン (etymology entry; glosses パソコン as a syllabic abbreviation of パーソナルコンピューター). 2

  7. Wiktionary contributors. "リモコン." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/リモコン (etymology: clipping of リモートコントロール). 2 3 4 5 6

  8. Wiktionary contributors. "スマホ." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/スマホ (etymology: clipping of スマートホン / smartphone). 2 3

  9. Wiktionary contributors. "アポ." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/アポ (etymology: short for アポイントメント). 2

  10. Nishihara, Tetsuo, Jeroen van de Weijer, and Kazutaka Nanjo. "Against headedness in compound truncation." In Issues in Japanese Phonology and Morphology, Mouton de Gruyter, 2001, pp. 289–317. (Cited in 1 at pp. 300–301.) 2 3 4 5

  11. Kubozono, Haruo. Hatsuwa no Onsei (The Phonological Structure of Japanese). 1993. (Cited in 1 at p. 188 on relative frequency of clipping processes.)

  12. Tatoeba sentence #9509025, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/9509025

  13. Tatoeba sentence #1052658, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/1052658

  14. Wiktionary contributors. "ワープロ." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/ワープロ (etymology: clipping of ワードプロセッサ, "word processor"). 2

  15. Wiktionary contributors. "デジカメ." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/デジカメ (etymology: syllabic abbreviation of デジタルカメラ).

  16. Wiktionary contributors. "コンビニ." Wiktionary, the free dictionary. https://en.wiktionary.org/wiki/コンビニ (etymology: clipping of コンビニエンスストア, from American English convenience store). 2

  17. Tatoeba sentence #6828174, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/6828174

  18. Tatoeba sentence #9145749, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/9145749

  19. Tatoeba sentence #228047, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/228047

  20. Tatoeba sentence #12439919, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/12439919

  21. Tatoeba sentence #11132822, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/11132822

  22. Tatoeba sentence #191151, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/191151

  23. Tatoeba sentence #1202342, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/1202342

  24. Tatoeba sentence #198335, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/198335 2

  25. Tatoeba sentence #6828182, jpn→eng. https://tatoeba.org/en/sentences/show/6828182