Skip to main content

Pre-English Loanwords in Japanese: Portuguese, Dutch, German, and More

Pre-English loanwords in Japanese are everyday words like パン (bread) and タバコ (tobacco). They entered the language from Portuguese, Dutch, German, French, and Russian centuries before English became the dominant source.12 A whole layer of ordinary Japanese vocabulary predates English contact. Tracing it back shows which foreign power held the trade or knowledge channel in each era.

Overview: the loanword layers that came before English

Japanese borrowed Western vocabulary in distinct historical waves. Each wave was tied to the foreign power that controlled the relevant channel in its period.132 The Portuguese came first, through 16th-century Nanban trade. The Dutch followed during the Edo-period seclusion, German and French arrived with Meiji-era modernization, and Russian contributed a smaller, later set.132

The Portuguese were the first Europeans in Japan, reaching Tanegashima in 1543.2 Portuguese missionaries and traders operated chiefly in Kyushu, with Nagasaki established as their main port in 1571.2

After Christianity was prohibited in 1614 and trade with Portugal was banned in 1639, the Dutch became the sole European traders. They were confined to the artificial island of Dejima in Nagasaki from 1641 until 1858.32 During this seclusion (Sakoku), Japanese scholars studied Western science, medicine, and technology through Dutch. This movement was called Rangaku (蘭学, "Dutch learning").3

All of these words are gairaigo (外来語), or borrowed vocabulary. Today they are written in katakana like other loanwords.1 A handful are old enough to predate the katakana convention. They also acquired kanji ateji, characters assigned for sound rather than meaning, such as 煙草 for タバコ.4

These words read as fully native to Japanese speakers

パン, タバコ, and ガラス carry no "borrowed" flavor for native speakers. They pattern as ordinary vocabulary, no different from native words.1 The article "What Is Gairaigo? A Guide to Loanwords in Japanese" surveys gairaigo as a whole: the category, its definition, and its big-picture history. This article is the by-source-language etymology deep-dive that sits underneath it.

Why source language tracks historical contact

Japan did not pick source languages at random. It borrowed from whoever held the relevant channel of the period.325 Portuguese flowed in during open Nanban trade. Dutch followed during Sakoku because only the Dutch (and Chinese) were admitted. German entered during Meiji because Japan deliberately modeled its medicine and academia on Germany.325

The Meiji government decided in 1869 to base its medical education on the German model and invited German physicians. Roughly 1,200 Japanese medical students later studied at German universities.5 That deliberate alignment is why German clusters in medical and academic vocabulary rather than in everyday goods.5

The oldest layers are the most naturalized. Portuguese bread and clothing words and Dutch goods words are fully ordinary. The German layer skews technical and academic. Russian is the long tail of two memorable words.1

The diagram below places the four major source-language waves on a single timeline so the sequence and its load-bearing dates are visible at a glance.

Portuguese loanwords: the Nanban-trade layer (16th century)

Portuguese loanwords are the oldest European layer in Japanese. They entered during the Nanban trade (南蛮貿易) after the Portuguese reached Tanegashima in 1543.26 Contact ran through Portuguese missionaries and traders based in Kyushu.26

Because these words entered in the 16th and 17th centuries, before katakana became the fixed loanword script, some were written in hiragana. Others were given kanji ateji.4

Flagship words and their Portuguese sources

JapaneseSource (Portuguese)MeaningNote
パンpãobreadfrom Latin pānem; Portuguese, not Spanish pan, is the cited direct source.7
タバコtabacotobacco, cigaretteNanban-period borrowing; ateji 煙草; often still written in hiragana たばこ.4
カッパcapa(rain) cape, raincoatateji 合羽; distinct from the mythical 河童 kappa.8
ボタンbotãobuttonfirst attested 1651; the Portuguese route, not English, fits the sound (see "One word, two possible sources" below).9
カステラCastelasponge cakeellipsis of Bolo de Castela, "cake of Castile"; first attested 1625 as かすていら.10

パン is among the most ordinary words in the language, and corpus sentences treat it exactly like any native noun.

パンったよ。11
"I bought some bread."

どんなパンがき?11
"What kind of bread do you like?"

The same is true of タバコ, which carries no trace of its 16th-century Portuguese arrival in ordinary speech.

タバコはからだわるい。11
"Smoking is bad for your health."

ボタン behaves as a plain everyday noun for both the fastener and a button you press.

ボタンがれた。11
"The button came off."

ボタンをす。11
"Press the button."

カステラ remains a Nagasaki specialty. The word is everyday, but the thing it refers to is culturally marked. The constructed minimal example below shows the word in a plain sentence. It is not from a corpus and carries no citation.

カステラをべた。
"I ate some castella." (constructed example)

Why some are written in kanji (ateji)

A few of the oldest borrowings predate the convention of writing gairaigo in katakana. They were assigned kanji ateji read for the borrowed sound rather than the characters' usual readings.4 This reading-by-unit device is called jukujikun (熟字訓).4

タバコ is written 煙草 ("smoke" + "grass"), read as a unit tabako, a jukujikun spelling.4 カッパ, the raincoat, takes the ateji 合羽.8

煙草たばこう。
"To smoke a cigarette." (constructed example)

天麩羅 (tempura) is an ateji spelling traditionally attributed to the Edo-period writer Santō Kyōden. He chose characters for sound and imagery rather than meaning.12 The source word behind tempura is debated. See "One word, two possible sources" below.12

Ateji take ruby; the katakana forms do not

The ateji spellings 煙草, 合羽, and 天麩羅 are kanji, so they take ruby readings. The katakana forms タバコ, カッパ, and テンプラ are phonetic script and take no ruby, like any katakana loanword.

Dutch loanwords: the Rangaku / Dejima layer (Edo period)

From 1641 to 1858, with the country closed under Sakoku, the Dutch on Dejima were the only Europeans permitted to trade with Japan.3 Their language became the conduit for Western science and goods vocabulary. Japanese scholars studied this body of knowledge as Rangaku (蘭学).3

The Dutch trading post supplied over 10,000 foreign books on scientific subjects. These books fed the Rangaku movement and seeded a layer of technical and material vocabulary.3

Flagship words and their Dutch sources

JapaneseSource (Dutch)MeaningNote
ガラスglasglass (the material)the doublet グラス "drinking glass" came later via English; ガラス is the substance.13
ビールbierbeerfirst cited 1724, written 麦酒 "barley liquor".14
コーヒーkoffiecoffeeDutch source, later reinforced by English; layered, see below.15
ピストルpistoolpistolentered Japanese from Dutch at the end of the Edo period (Bakumatsu); see disputed note.16

ガラス names the material itself. It pairs naturally with everyday descriptions and compounds.

ガラスはこわれやすい。11
"Glass breaks easily."

これは防弾ぼうだんガラスです。11
"This is bulletproof glass."

ビール and コーヒー are equally naturalized, ordinary in any conversation about food and drink.

このビールはにがい。11
"This beer is bitter."

コーヒーがえた。11
"The coffee got cold."

ガラス, ビール, and コーヒー are fully naturalized everyday words.1 ピストル now competes with the kango 拳銃 kenjū and the English-route ガン. In plain modern Japanese, 拳銃 is the neutral term.16

German loanwords: the Meiji academic and medical layer

Meiji Japan deliberately modeled medicine, and much of its academia, on Germany.5 In 1869, the government decided to adopt the German model of medical education and invited German physicians. Around 1,200 Japanese medical students went to study in Germany.5

This deliberate alignment is why German loanwords cluster in medical, academic, and, later, mountaineering and skiing vocabulary. They did not cluster in everyday goods.517

Flagship words and their German sources

JapaneseSource (German)German meaningJapanese senseDomain
アルバイトArbeitwork, laborpart-time job (especially for students)everyday/work18
カルテKartecardpatient's medical chartmedical17
テーマThematheme, subjecttheme, topic, subject (first cited 1910)academic/arts19
ゲレンデGeländeterrainski slopeskiing20
リュック(サック)Rucksackbackpackbackpack (リュック is the clipped form)everyday/outdoor21

アルバイト is the one fully everyday member of this layer, used constantly for student and side jobs.

わたしもアルバイトしたいなあ。11
"I want to have a part-time job, too."

コンビニでアルバイトをします。11
"I'm going to work part-time at a convenience store."

カルテ stays in its medical home. テーマ stays in academic and journalistic registers.

トムのカルテをたことある?11
"Have you seen Tom's medical records?"

それがわたし論文ろんぶんのテーマでした。11
"That was the subject of my thesis."

アルバイト is high-frequency. カルテ is occupational and medical, テーマ is academic and journalistic, and ゲレンデ and リュック are domain-specific to skiing and the outdoors.1817192021

アルバイト, バイト, and the etymology-vs-clipping split

アルバイト comes from German Arbeit, which means simply "work" in German.18 Japanese narrowed the sense to "part-time job," especially a student's side job as opposed to one's main occupation.18 This change in meaning is semantic narrowing. It is separate from shortening a word.

バイト is the clipped form of アルバイト, and both forms trace back to the same German root.18 The etymology and semantic narrowing belong here. The clipping mechanism itself is the subject of the sibling article "Shortened Loanwords in Japanese: Why パソコン, リモコン, and アポ Get Clipped."

バイト is not from English "bite" or "byte"

Despite looking like it could relate to English "bite" or "byte," バイト is simply the clipped form of アルバイト. Both descend from German Arbeit "work."18 Treating バイト as an English-derived word is an etymological error.

French loanwords: cuisine, fashion, and the arts

French loanwords cluster in food, fashion, and the arts.1 They entered later than the Portuguese and Dutch layers. By then, French culture had become a prestige reference in cuisine and the fine arts.1

アンケート means "questionnaire" or "survey." It comes from French enquête ("inquest, inquiry"), not from any English word.22 It is everyday, high-frequency vocabulary for surveys and feedback forms.

アンケートの項目こうもくおおすぎる。11
"There are too many items in the survey."

アヴァンギャルド ("avant-garde," meaning vanguard or experimental in the arts) comes from French avant-garde.1 The ヴ in the spelling is an extended-katakana device for the French and Latin v sound. The variant アバンギャルド without ヴ also appears.1 It is a specialist arts term rather than an everyday word, so it is best learned in context rather than through a stock sentence.

Russian and other minor sources

Russian is a small but memorable source. It forms the long tail beyond the major four languages.1 ノルマ ("quota, assigned workload") comes from Russian norma ("norm, standard, quota").23

どうやってこのノルマを達成たっせいすればいいんだ?11
"How am I supposed to meet this quota?"

The Siberian-internment story for ノルマ is popular, not sourced

A common account links ノルマ to Japanese prisoners repatriated from Soviet labor camps after World War II. The cited etymological source attests only the Russian origin, not this transmission route. Treat the story as plausible context rather than verified fact.23

イクラ ("salmon roe") comes from Russian ikra. In Russian, it means fish eggs or caviar generally. Japanese narrowed it specifically to salmon roe.24 It was first cited in Japanese in 1928 and displaced the older native term 鮞 hararago.24

イクラってなにがおいしいのかわからない。11
"I don't get what people find so good about salmon roe."

ノルマ is everyday business vocabulary for sales targets and workloads. イクラ is everyday food vocabulary. Neither reads as foreign to native speakers.2324

Good to know

How to guess whether a katakana word is pre-English

A practical heuristic: short, concrete everyday nouns for old goods (bread, glass, beer, buttons, raincoats) and academic or medical terms are disproportionately pre-English borrowings. By contrast, flashy modern lifestyle and tech vocabulary is overwhelmingly English-era.1 This is a tendency, not a rule. Use it to form a guess, then confirm against a dictionary etymology.1

These words feel native, not foreign

パン, タバコ, ガラス, ビール, and コーヒー carry no "borrowed" flavor to native speakers. They pattern as ordinary vocabulary.1 That naturalness contrasts sharply with obviously-English newer gairaigo, which still register as imported.1

One word, two possible sources

Wiktionary derives ボタン from Portuguese botão, first attested 1651.9 The shape of the borrowing is also a clue to its age: the modern English "button" would not yield ボタン. Portuguese botão fits the sound directly, which is why the Portuguese route is the standard account.

コーヒー is layered rather than single-source. The base borrowing is Dutch koffie, later reinforced by English coffee. Both ultimately go back to Arabic qahwa.15

ピストル entered Japanese from Dutch pistool at the end of the Edo period.16 English Wiktionary's gloss "from English pistol" reflects the modern European cognate rather than the historical route into Japanese. The Japanese-language sources give Dutch pistool as the immediate source.16 The deeper pan-European origin of "pistol" itself is separately disputed and not load-bearing here.16

天麩羅 (tempura) traces to Portuguese, but the exact source word is debated. Leading theories derive it from tempero "seasoning" or temperar "to season," or from têmporas (Catholic fast days when fried fish replaced meat).12 The etymology is genuinely unsettled. It is best described as Portuguese-derived, with the source word still in question.12

See also

References

Footnotes

  1. "Loanwords in Japanese." Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Gairaigo (article "Gairaigo" / "Loanwords in Japanese"). 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

  2. "Nanban trade." Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Nanban_trade (Portuguese arrival 1543 Tanegashima; Nagasaki port 1571; Christianity prohibited 1614; Portugal trade banned 1639). 2 3 4 5 6 7 8 9 10

  3. "Dejima." Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Dejima (Dutch trading post 1641–1858; sole European channel after 1641; Rangaku 蘭学 "Dutch learning"). 2 3 4 5 6 7 8 9

  4. "タバコ." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/タバコ (etymology: Portuguese tabaco; Nanban-trade-period borrowing; ateji 煙草 jukujikun). 2 3 4 5 6

  5. Kim, Hoi-eun. Doctors of Empire: Medical and Cultural Encounters between Imperial Germany and Meiji Japan. University of Toronto Press, 2014. (Meiji government decided in 1869 to model medical education on Germany; German physicians invited; ~1,200 Japanese medical students went to German universities.) 2 3 4 5 6 7

  6. "Which Japanese words come from Portuguese?" sci.lang.japan FAQ. https://www.sljfaq.org/afaq/portuguese.html 2

  7. "パン." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/パン (etymology: Portuguese pão < Latin pānem).

  8. "カッパ." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/カッパ (etymology: Portuguese capa; ateji 合羽). 2

  9. "ボタン." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/ボタン (etymology: Portuguese botão; first attested 1651, per Nihon Kokugo Daijiten and Daijirin). 2

  10. "カステラ." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/カステラ (etymology: Portuguese Castela, ellipsis of Bolo de Castela, "cake of Castile"; first attested 1625 as かすていら).

  11. Tatoeba Project. Sentence corpus, https://tatoeba.org/ . Individual sentences cited by ID. (CC BY 2.0 FR.) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

  12. "天ぷら / 天麩羅." Wikipedia (Japanese). https://ja.wikipedia.org/wiki/天ぷら (etymology theories: Portuguese tempero "seasoning" / temperar "to season" / têmporas Catholic fast days; ateji 天麩羅 attributed to Edo-period writer Santō Kyōden). 2 3 4

  13. "ガラス." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/ガラス (etymology: Dutch glas; doublet of グラス).

  14. "ビール." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/ビール (etymology: Dutch bier; first cited 1724 as 麦酒).

  15. "コーヒー." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/コーヒー (etymology: Dutch koffie, also influenced by English coffee; ultimately Arabic qahwa). 2

  16. "ピストル." Wikipedia (Japanese). https://ja.wikipedia.org/wiki/ピストル ; and 拳銃, https://ja.wikipedia.org/wiki/拳銃 (immediate source into Japanese: Dutch pistool; adopted as ピストル from the Bakumatsu period when Western firearms were imported). 2 3 4 5

  17. "カルテ." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/カルテ (etymology: German Karte "card"; Japanese sense "patient's medical chart"; doublet of カルタ, カード). 2 3

  18. "アルバイト." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/アルバイト (etymology: German Arbeit "work"; Japanese sense narrowed to "part-time job"; derived term バイト). 2 3 4 5 6

  19. "テーマ." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/テーマ (etymology: German Thema; first cited 1910). 2

  20. "ゲレンデ." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/ゲレンデ (etymology: German Gelände "terrain"; Japanese sense "ski slope"). 2

  21. "リュックサック." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/リュックサック (etymology: German Rucksack); and "リュック," https://en.wiktionary.org/wiki/リュック (clipping of リュックサック). 2

  22. "アンケート." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/アンケート (etymology: French enquête "inquest"; cites Daijirin 2006).

  23. "ノルマ." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/ノルマ (etymology: Russian norma "norm, standard, quota"). 2 3

  24. "イクラ." Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/イクラ (etymology: Russian ikra "fish eggs, caviar"; Japanese sense narrowed to "salmon roe"; first cited 1928; displaced older 鮞 hararago). 2 3