Talking to a Doctor in Japanese: Symptoms, the 〜が痛い Pattern, and Pharmacy Phrases
Talking to a doctor in Japanese at N4 comes down to a small set of reusable patterns: 〜が痛いです for pain, 熱があります for a fever, and よく〜することがあります for a problem that keeps coming back.12 This guide separates what you say to staff from what the doctor and pharmacist say back to you. That way, you can describe a symptom and recognize the questions and instructions that follow. Read the safety note first.
Before You Read: A Language Guide, Not Medical Advice
This article teaches Japanese phrases for a clinic or pharmacy. It is not medical advice, and learning the vocabulary for a symptom is not the same as diagnosing it.
Overview: The Clinic Conversation at a Glance
With medical staff, use the polite です/ます register by default. This article assumes that register at JLPT N4.2
Address and refer to the doctor as 先生 (sensei). The plain noun for "doctor" is 医者 (isha), but 先生 is the term you use in the room.
A typical visit runs through a fixed set of stages. You can follow the same arc whether you are at a large 病院 (hospital) or a small クリニック (clinic).
At 受付 (reception), you present your insurance verification.5 After 診察 (the examination), the doctor may issue a 処方箋 (prescription). You then take it to a 薬局 (pharmacy) to have it filled.6
The casual plain-form register appears only when you describe symptoms to a friend, never to staff. It shows up briefly near the end.2
Symptom and Body-Part Vocabulary You Need
The patterns below all use a small set of body parts and symptoms. Learn the nouns first, then the frame each one takes.
Body parts pair with the 〜が痛いです frame: the part that hurts is the subject.
| Japanese | Reading | English |
|---|---|---|
| 頭 | あたま | head |
| お腹 | おなか | stomach / belly |
| 喉 | のど | throat |
| 歯 | は | tooth |
| 背中 | せなか | back |
| 胸 | むね | chest |
These body-part nouns and the 〜が痛いです frame are introduced together in Genki II Lesson 12, "Feeling Ill."2 痛い is an い-adjective.7
Core symptoms use a few different frames. The last column shows which frame each one takes, so you can choose the right verb without guessing.
| Japanese | Reading | English | Frame it uses |
|---|---|---|---|
| 熱 | ねつ | fever | 熱があります2 |
| 咳 | せき | cough | 咳が出ます2 |
| 鼻水 | はなみず | runny nose | 鼻水が出ます2 |
| 吐き気 | はきけ | nausea | 吐き気がします8 |
| めまい | めまい | dizziness | めまいがします8 |
| 寒気 | さむけ | chills | 寒気がします8 |
| 下痢 | げり | diarrhea | 下痢をしています2 |
| だるい | だるい | sluggish | 体がだるいです2 |
| 症状 | しょうじょう | symptom(s) | (cover term) |
Sensation nouns such as 吐き気, めまい, and 寒気 take the 〜がします frame. Here, する means "to be sensed."8 体がだるいです describes a general run-down, heavy feeling; だるい is an い-adjective.7
What You Say: Describing Your Own Symptoms
This is the half you produce. Four frames cover most of what a doctor needs to hear: pain, existence, sensation, and onset.
The 〜が痛い Pattern: How to Say "It Hurts"
痛い is an い-adjective, and the part that hurts is its grammatical subject.7 A stative adjective of sensation marks its subject with が, not は or を.1 So put が after the body part: 頭が痛いです, のどが痛いです.
The polite clinic form is 〜が痛いです. With a friend, use the plain form 〜が痛い.2
頭が痛いです。2
"I have a headache." / "My head hurts."
喉が痛いです。2
"My throat hurts." / "I have a sore throat."
お腹が痛いです。2
"My stomach hurts."
When you cannot name the body part, point and say "here." ここ ("here") is the subject, so the same が-frame works with no extra vocabulary.
Other "I Have / I Feel" Frames: 熱があります, 〜がします
Pain is not the only kind of complaint. Three more frames cover the rest.
A fever uses the existence verb ある: 熱があります literally says "there is a fever."2
熱があります。2
"I have a fever."
Sensations use 〜がします. In this frame, する means "to be sensed."8 Use it for nausea, dizziness, and chills.
吐き気がします。8
"I feel nauseous."
めまいがします。8
"I feel dizzy."
A cough or a runny nose uses 出る ("to come out"): 咳が出ます, 鼻水が出ます.2
咳が出ます。2
"I have a cough." / "I keep coughing."
A general run-down feeling uses the adjective だるい.2
体がだるいです。2
"I feel run-down all over."
Saying When It Started: 〜日前から, 昨日から
から marks the starting point in time, "since" or "from."1 〜日前から means "since N days ago": 三日前から is "since three days ago." 昨日から is "since yesterday," and 今朝から is "since this morning."
Put it before any symptom frame.
Reporting a Recurring Problem: よく〜することがあります
Some problems are not happening right now, but they happen often enough to mention. Use よく (often) plus a dictionary-form verb plus ことがあります.9
With a non-past, dictionary-form predicate, ことがある means "there are times when" or "it sometimes happens that." It reports an occasional or recurring pattern. It does not describe a single past event.9
Because ことがある here takes a verb, an い-adjective like 痛い must first become the verb 痛くなる ("become painful"). Then it can attach.97
よく〜することがあります with a dictionary-form verb means "there are times when I..." (a recurring pattern). The た-form version, 〜たことがあります, means "I have done X before" (a past experience). At the clinic you want the recurring sense, so keep the verb in its dictionary form.9
What the Doctor Says: Questions to Recognize
Here you mostly listen and answer. You do not need to ask these questions yourself. You only need to recognize them and reply with a frame from the previous section.
Opening Questions: どうしましたか / 今日はどうされましたか
どうしましたか means "What's wrong?" or "What happened?" It is the standard opener. 今日はどうされましたか is a more polite (尊敬語, honorific language) variant a doctor may use.
Answer by leading with your main symptom.
どうしましたか。2
"What's the matter?"
Your reply leads with the symptom and onset.
Follow-Ups: いつからですか, 熱はありますか, アレルギーはありますか
いつからですか means "Since when?" Answer with 〜日前から or 昨日から.1
いつからですか。1
"Since when?"
Your reply names the start point.
三日前からです。1
"Since three days ago."
Symptom checks such as 熱はありますか ("Do you have a fever?") use は to topicalize, or mark as the topic, the item being checked. Answer はい、あります or いいえ、ありません.12
熱はありますか。2
"Do you have a fever?"
The doctor also asks about history. アレルギーはありますか asks about allergies; 薬を飲んでいますか asks whether you are taking any medication.10
アレルギーはありますか。2
"Do you have any allergies?"
At the Pharmacy: Prescription and Medication Phrases
The visit often ends at a separate pharmacy. The doctor prescribes the medicine, and the pharmacist dispenses it. This division is known as 医薬分業.6
Handing Over the 処方箋 and What You Hear
The doctor issues a 処方箋 (prescription), the document that lists the medicine, the amount, and how to take it.6 You carry it to a 薬局 (pharmacy), where a 薬剤師 (pharmacist) checks and fills it.6
You only need a short phrase here. As you hand over the prescription, say お願いします.
お願いします。6
"Here you are, please."
Dosage Instructions to Recognize: 食後・食前に飲んでください
The instructions come back as the 〜てください request form, here 〜に飲んでください ("take it at..."). 食後に飲んでください means "take after meals." 食後 means within about 20 to 30 minutes after eating.11
食後に飲んでください。11
"Take this after meals."
食前に is "before meals," about 20 to 30 minutes before eating.11
食前に飲んでください。11
"Take this before meals."
Frequency uses 一日〜回, and tablets are counted with 〜錠.11
一日三回飲んでください。11
"Take it three times a day."
一日三錠です。11
"Three tablets a day."
The verb in all of these is 飲む. For medicine, it means "take." It covers pills and powders, not only liquids.10
As you leave, the doctor or pharmacist usually closes with お大事に, a set phrase of concern for your health.12 You do not need to say more than ありがとうございます.
お大事に。12
"Take care of yourself." / "Get well soon."
Insurance and Reception: The 保険証
At 受付 (reception), you present your insurance verification so the clinic can confirm your coverage. This confirmation is required at every visit.5 Colloquially, this is still called the 保険証, under Japan's public health-insurance system (健康保険 / 国民健康保険).
The verification itself can take more than one form. It may be a マイナ保険証 (the My Number Card registered for insurance use) or a 資格確認書 for those without one. The standalone paper 健康保険証 was discontinued for new issuance, with the transition period ending in December 2025.5
On a first visit you also fill out a 問診票 (an intake questionnaire about your symptoms and history).
For insured people roughly aged 6 to 69, the window co-pay is 30% (3割負担). The official rate varies by age: 2割 for children up to 6 and, in principle, for ages 70 to 74; 1割 applies in principle for those 75 and over.13 Treat 30% as the general working-age figure, not a single rate that applies to everyone.
This section is a factual reception-and-system explainer only. It is not cost or tax advice beyond the reception step.
The Casual Variant: Telling a Friend You Feel Sick
With a friend, drop です/ます and use the plain form.2 The が-subject structure stays exactly the same. Only the politeness ending changes.
| Polite (to staff) | Casual (to a friend) | English |
|---|---|---|
| 頭が痛いです2 | 頭が痛い2 | "My head hurts." |
| 熱があります2 | 熱がある2 | "I have a fever." |
| 気分が悪いです2 | 気分が悪い2 | "I feel sick / queasy." |
| 風邪をひいたみたいです2 | 風邪をひいたみたい2 | "I think I've caught a cold." |
頭が痛い。2
"My head hurts." (to a friend)
風邪をひいたみたい。2
"I think I've caught a cold." (to a friend)
With medical staff, stay in the polite です/ます register. The casual column is for friends only.2
Good to know
先生 is the doctor, not "teacher" here
In the clinic, address and refer to the doctor as 先生 (せんせい). The plain noun "doctor" is 医者 (いしゃ), but you do not use it to the doctor's face.
先生 is a respectful title used for doctors as well as teachers. Calling the person in front of you 医者 sounds blunt, so 先生 is the safe form of address.
Why が and not は with 痛い
The most common slip is marking the aching part with は or を instead of が. を marks the object of a transitive verb, and 痛い is not a verb. は topicalizes the part and shifts the nuance away from a neutral "X hurts."1 The neutral first report uses が, because the part that hurts is the grammatical subject of the い-adjective 痛い.17
飲む covers pills, not just liquids
薬を飲む is the idiom for "take medicine," even when the medicine is a tablet or a powder rather than a liquid. Daijisen defines 飲む as "to send liquid and the like down the throat," and it explicitly lists 「薬を飲む」. So the verb also extends to swallowing solid medicine.10
Point and confirm
Saying ここが痛いです while pointing, in slow and simple Japanese, often works more reliably with staff than abruptly switching to English. ここ ("here") is the subject of the same が-pain frame, so it needs no extra vocabulary. Staff will typically confirm the spot back to you.12
気分が悪い vs 具合が悪い
Both phrases mean "I feel unwell," but the noun differs, and so does the nuance. 気分が悪い leans toward nausea or feeling queasy (and can also mean "in a bad mood"), while 具合が悪い is the more general "out of sorts."1 Use 気分が悪い when the complaint is specifically queasiness.
食間 means between meals, not during them
When a pharmacist says 食間に飲んでください, 食間 means on an empty stomach, about two hours after eating, not during the meal. The kanji 間 ("interval") can invite that misreading, but the pharmaceutical definition is explicit: roughly two hours after a meal, between one meal and the next.11
See also
- Japanese Convenience Store Phrases: What the Clerk Says and How to Answer
- Ordering Food at a Restaurant in Japanese: Phrases for the Full Dining Flow
- Asking for Directions in Japanese: How to Ask, Understand the Answer, and Confirm
- Japanese Train Station Phrases: Buying Tickets, Reading Signs, and Decoding Announcements
- Self-Introduction in Japanese (自己紹介): はじめまして to よろしく
- Japanese Greetings: Time-of-Day, Workplace, and Seasonal Aisatsu (挨拶)