Skip to main content

The Te-Form Benefactive: 〜てあげる, 〜てくれる, 〜てもらう

The te-form benefactive in Japanese (〜てあげる, 〜てくれる, 〜てもらう) turns the noun-transfer giving and receiving verbs into a way to give and receive actions. It marks a favor done by one party for another as cleanly as a passed parcel.12 It sits at JLPT N4 and opens the request-template ladder that runs up to business-Japanese keigo.345

Overview

From object to action: what changes when you add a te-form

The te-form benefactive is the productive auxiliary version of the noun-transfer paradigm. When あげる, くれる, and もらう attach to a verb's te-form, they extend from "move an object" to "move a favor (an action)."126

The construction is one syntactic move. Take any verb's te-form and append the giving or receiving verb conjugated as the auxiliary: 読む → 読んで → 読んであげる ("read [for someone] as a favor").1784

The directional commitment and the in-group rule carry over from the noun-transfer paradigm. Outward favors take 〜てあげる. Inward favors with the giver as subject take 〜てくれる. Inward favors with the receiver as subject take 〜てもらう.26

In Japanese pedagogy, the cover term is 動作の授受 (action-level giving and receiving) or やりもらい. The same label applies to the parent noun paradigm.26

The three auxiliaries at a glance

AuxiliaryWho acts (doer)Who benefits (receiver)Grammatical subjectDefault English gloss
〜てあげるspeaker or in-group (or third party)out-group (or third party)doer"do X for someone (as a favor)"17
〜てくれるout-group (someone outside the speaker's circle)speaker or in-groupdoer"do X for me / for us (as a favor)"18
〜てもらうsomeone (the doer)speaker or in-groupreceiver"have / get someone to do X (for me)"14

Read the choice as one paradigm with two axes: which way the favor crosses the in-group boundary, and which participant the speaker promotes to subject.

Where these sit in the JLPT and textbook sequence

All three auxiliaries are N4 across the standard references.39784 Genki II introduces them together in Lesson 16, after the noun-transfer paradigm in Lesson 14.3 Minna no Nihongo II introduces 〜てもらいます, 〜てくれます, and 〜てあげます in Lesson 24, then revisits them with the full request-template chain in Lesson 41.9

The assumed prior knowledge is the te-form (for any verb) and the noun-transfer giving and receiving verbs treated as one paradigm.39

友達ともだち宿題しゅくだい手伝てつだってくれた。8
"A friend helped me with my homework."

田中たなかさんに日本語にほんごおしえてもらった。4
"I had Tanaka teach me Japanese."

Form and construction

V-te + あげる: the speaker (or in-group) does a favor

The attachment rule is the simplest in the paradigm. Take any verb's te-form and add あげる, which then conjugates as a 一段 (lower-monograde) verb.17

The particle template is [Doer は / が] + [Beneficiary に] + [Object を] + V-て + あげる.17 The doer is the speaker, the speaker's in-group, or a third party acting on another third party.12

The beneficiary is generally marked with . When the main verb already takes に for its own complement (e.g. 会う), the beneficiary is recast with のために or marked as the topic with は to avoid two consecutive に's. When the verb is locative (e.g. 連れて行く), the beneficiary surfaces as the を-object.1

The bare conjugations are regular: あげる, あげない, あげた, あげなかった, あげている.1

はははなってあげた。7
"I bought flowers for my mother."

わたし信男のぶおさんにネクタイをってあげた。1
"I bought Nobuo a tie."

ユカにしゴムをしてあげてください。7
"Please lend Yuka your eraser."

V-te + くれる: someone does a favor for the speaker (or in-group)

The attachment rule is V-te + くれる. It conjugates as a 一段 verb with one wrinkle: the plain imperative is the irregular くれ, used for rough or close "do X for me" requests.18

The particle template is [Doer は / が] + [Beneficiary (= me / in-group) に] + V-て + くれる. The beneficiary slot is almost always dropped because the verb itself encodes that the receiver is the speaker or the speaker's in-group.128

Why くれる cannot host a polite request

The Japan Foundation flags a hard syntactic constraint: 〜てくれる cannot take imperative, volitional, or interrogative forms. That makes combinations such as 〜てくれてください ungrammatical. The polite-request route runs through 〜てもらえますか and the いただく family instead.10

The honorific twin 〜てくださる raises the doer socially; it surfaces in the everyday 〜てくださってありがとうございます collocation.36

ちちわたしにカメラをってくれた。1
"My father bought me a camera."

ママがきやすいペンをってくれた。8
"Mom bought me an easy-to-write pen."

この漢字かんじ意味いみおしえてくれますか。8
"Could you tell me what this kanji means?"

V-te + もらう: the speaker (or in-group) receives the action

The attachment rule is V-te + もらう. It then conjugates as a 五段 (godan, consonant-stem) verb.14

The particle template is [Receiver は / が] + [Doer に / から] + [Object を] + V-て + もらう. The receiver is the grammatical subject and is freely dropped when it is the speaker. The doer takes に by default, with から allowed only when the doer is institutional or distant.14

The receiver is the speaker or the speaker's in-group, a constraint inherited from the noun-transfer もらう.26 The humble twin 〜ていただく raises the speaker's deference. It powers the formal request templates and the 〜させていただく "polite let-me" frame.1145

わたしはは宿題しゅくだいをしてもらった。4
"I had my mom do my homework for me."

田中たなかさんはスミスさんにほんしてあげた。1
"Mr. Tanaka lent a book to Mr. Smith."

The second sentence is a third-party 〜てあげる. Its matching 〜てもらう version would be スミスさんは田中さんに本を貸してもらった ("Smith got Tanaka to lend him a book"). This swaps the subject from doer to receiver without changing who did what.1

Tense, negative, and question forms

PatternPlain non-pastPlain negativePlain pastPlain past negativePolite non-past
〜てあげる〜てあげる〜てあげない〜てあげた〜てあげなかった〜てあげます
〜てくれる〜てくれる〜てくれない〜てくれた〜てくれなかった〜てくれます
〜てもらう〜てもらう〜てもらわない〜てもらった〜てもらわなかった〜てもらいます

In every cell of the table, the auxiliary carries the inflection, not the main verb.1784

なにもしてくれなかった。8
"He / she didn't do anything for me."

Nuance and usage contexts

The 〜てあげる condescension trap

〜てあげる explicitly frames the action as a favor the doer is granting. Using it upward (toward a teacher, a boss, or a customer) sounds patronising even when the underlying action is helpful.7

Bunpro flags the rule directly: 〜てあげる "can sound quite patronizing" and should be avoided when addressing someone of higher status.7 The textbook substitute, when one is needed, is the humble twin 〜て差し上げる.1 In service contexts, the conversational fix is usually to drop the auxiliary and name the action, or to switch to 〜ましょうか.17

This mirrors the parent noun-paradigm rule: あげる and 差し上げる both presuppose the speaker is conferring a benefit on the receiver, which is socially inverted when the speaker is structurally below.1

Don't say 持ってあげましょうか to your teacher

A polite-sounding offer that uses 〜てあげる upward will land as condescending, because the auxiliary marks the speaker as the benefactor:

先生せんせい荷物にもつってあげましょうか。7
"Teacher, shall I carry your bag for you?" (sounds patronising)

The fix is humble keigo, which removes the benefactor framing entirely:

先生せんせい、お荷物にもつをおちしましょうか。1
"Teacher, may I carry your bag?"

〜てくれる vs 〜てもらう: kindness versus service

The same transaction can be marked with either auxiliary. The choice changes the stance, not the facts.11213 〜てくれる takes the doer as subject and foregrounds the doer's kindness. 〜てもらう takes the receiver as subject and foregrounds the speaker's getting.11213

Kuno's empathy account explains the split. With 〜てくれる, the speaker still aligns with the receiver but marks the doer as the source of the favor. With 〜てもらう, the speaker presents the event entirely from the receiver's vantage.14

Yamamoto reports that 〜てくれる carries a stronger affective load than 〜てもらう in spoken Japanese. Choosing 〜てくれる instead of a possible 〜てもらう alternative foregrounds the doer's goodwill, which is why ありがとう pairs naturally with 〜てくれる.13

Tae Kim frames the same split as a perspective shift: 「貸してくれる」 ("will you give me the favor of lending?") and 「貸してもらえる」 ("can I receive the favor of you lending?") mean essentially the same thing but pick different subjects.12

先生せんせい説明せつめいしてくれた。1
"The teacher explained it to me." (warm, the kindness is foregrounded)

先生せんせい説明せつめいしてもらった。1
"I had the teacher explain it to me." (transactional or arranged)

Why 〜てもらう is the engine of polite requests

You climb the politeness ladder on top of 〜てもらう in two independent ways: replace the auxiliary with its humble twin 〜ていただく, and add the negative softener 〜ません.45

From casual to most formal, the full ladder runs: 〜てもらえる? → 〜てもらえますか → 〜てもらえませんか → 〜ていただけますか → 〜ていただけませんか.45

〜てくれない and 〜てくれませんか run a parallel casual track. But the formal end of business Japanese sits firmly on the もらう and いただく side, because くれる cannot host the request frame productively.105

The mechanism is grammatical, not stylistic. Each rung is built from the potential of もらう or いただく plus a negative softener. This lets the speaker phrase the request as "would it not be possible..." instead of issuing a command.5

えきまでおくっていただけませんか。5
"Could you take me to the station?"

いぬ散歩さんぽしていただけませんか。5
"Could you walk the dog for me?"

Where each rung belongs

Bunpro positions 〜てくれない and 〜てもらえない at the casual end "with friends" and reserves 〜ていただけませんか for clients, customers, and superiors.5 The negative-potential form is the genre marker of business-Japanese email and customer-facing speech.45

The 〜させていただく polite let-me extension

The auxiliaries also stack on top of the causative. V-causative + てもらう / ていただく re-frames "I do X" as "I receive permission to do X." Japanese speakers use this to soften their own actions in formal contexts.1516

文化庁's 『敬語の指針』 (2007) restricts 「させていただく」 to situations that meet two conditions at the same time: the action is undertaken with the permission of the addressee or a third party, and the speaker actually receives a benefit (or feels they do) from the action. Using it when either condition fails is identified as a misuse.11

The polite-permission request frame 〜させていただけませんか is the formal equivalent of "may I be allowed to." It is common in business contexts and when speaking to a superior.16 The full causative-benefactive treatment (〜させてくれる and 〜させてもらう as a topic in their own right) is N3 territory and is reserved for a dedicated grammar point.

さき失礼しつれいさせていただきます。15
"If you'll excuse me, I'll be leaving (before you)."

わたし両親りょうしんにペットをわせてもらいました。16
"My parents let me keep a pet."

Subject drop and the conversational default

As with the parent paradigm, Japanese omits the participant the verb itself fixes.26

〜てくれる drops the beneficiary (the speaker) because the verb itself encodes that the receiver is the speaker or in-group.18 〜てもらう drops the doer when context makes it clear. It also drops the receiver (the subject) when it is the speaker.14 〜てあげる most often drops both giver and receiver in close-friend speech, leaving just the favor verb.12

Listeners reconstruct the direction from the auxiliary alone. That is why choosing the right auxiliary matters more than naming the participants.

Good to know

The full politeness ladder, rung by rung

The benefactives sit on a vertical register scale that mirrors the noun paradigm. The downward / rough end is 〜てやる, used toward animals, plants, small children, or among rough male peers. Above it sits the neutral 〜てあげる (with the condescension caveat). The humble top is 〜て差し上げる, where the speaker grants the favor to a superior.16

The くれる column has only two rungs: neutral 〜てくれる and honorific 〜てくださる, used when the doer is socially superior.16 The もらう column also has two rungs: neutral 〜てもらう and humble 〜ていただく, used when the speaker receives the action from a superior.146

The same sentence walked up two rungs makes the climb visible:

おしえてくださった。1
"X graciously taught me."

おしえていただいた。1
"I had X graciously teach me."

A direction-arrow mnemonic for action favors

The same arrow logic from the noun-transfer paradigm carries over to the auxiliary. 〜てあげる points the favor away from the speaker. 〜てくれる points it toward the speaker. 〜てもらう pulls the action across the in-group boundary toward the speaker, with the receiver promoted to subject.26

Visualise the auxiliary as a directional arrow attached to the te-form. The te-form names the action. The arrow points the favor. The choice between 〜てくれる and 〜てもらう is then a single question: which side of the arrow does the speaker want as subject?

Using 〜てあげる upward

〜てあげる explicitly frames the speaker as bestowing a favor on the receiver. Attaching it to an action aimed at a superior therefore inverts the social vector. The wrong form is 先生、荷物を持ってあげましょうか, which sounds patronising even though the intent is helpful.17 The correct form drops the benefactive auxiliary and uses humble keigo instead:

先生せんせい、お荷物にもつをおちしましょうか。1
"Teacher, may I carry your bag?"

A useful default for service or polite-offer contexts is to reach first for 〜ましょうか or humble keigo (お + V-stem + する), and only consider 〜て差し上げる when the textbook explicitly calls for it.17

〜てくれてください is ungrammatical

A learner who tries to make a polite request with くれる may write 手伝ってくれてください ("please help me"), but the form does not exist. The Japan Foundation states the rule: くれる cannot host imperative, volitional, or interrogative request forms.10 The polite-request route runs through 〜てもらう and the いただく family:

手伝てつだってもらえませんか。10
"Could you help me?"

The casual くれ imperative (手伝ってくれ) and the plain 手伝ってください survive as the existing options on the くれる side, but neither composes further into the request-template ladder.110

〜てあげる is a beginner over-translation trap

English has no neutral way to mark "for someone," so learners reach for 〜てあげる the moment they want to say "I'll do X for you." Native speakers use the auxiliary sparingly. The favor is usually carried by tone or by 〜ましょうか alone.17 A useful calibration is to count the 〜てあげる tokens in any natural conversation transcript. The count is almost always low.

The two gratitude templates: 〜てくれてありがとう and 〜てもらって助かった

Two stock collocations are worth memorising verbatim. 来てくれてありがとう ("thank you for coming") highlights the doer's kindness, because 〜てくれる takes the doer as subject and pairs with affective vocabulary like ありがとう.13 教えてもらって助かった ("you saved me by teaching me") highlights what the speaker received, because 〜てもらう takes the receiver as subject and pairs with vocabulary about the speaker's outcome.13

Swapping the auxiliary swaps the flavour of the gratitude without changing the underlying transaction.

「させていただく」 is a postwar expansion that 文化庁 fenced in

The form is built from the causative ending plus the humble 〜ていただく. Its productive spread into contexts without genuine permission (e.g. 私事ですが、結婚させていただきます in a self-introduction) drew explicit pushback in 『敬語の指針』 (2007). The guideline limits the form to cases where both permission and benefit are present.11 Knowing the two-condition rule changes how a learner reads business-Japanese signage and self-introductions.

What this article does not cover

The parent noun-transfer paradigm (the bare verbs あげる, くれる, and もらう that take an object rather than an action) is the prerequisite and is treated in its own article. The te-form construction itself (how to form 〜て from any verb) is also separate.

The full causative-benefactive (〜させてくれる and 〜させてもらう as a topic in its own right) is N3 territory and is reserved for a future entry.

See also

References

Footnotes

  1. Makino, Seiichi and Michio Tsutsui. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. The Japan Times, 1989. Entries あげる², くれる², もらう² (benefactive auxiliary uses, attached to V-te). 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

  2. 国際交流基金 (The Japan Foundation). 「文法を楽しく『授受表現』(1)」. 日本語教育通信, no. 78. https://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/teach/tsushin/grammar/201409.html 2 3 4 5 6 7 8 9 10

  3. Banno, Eri et al. Genki II: An Integrated Course in Elementary Japanese, 3rd ed. The Japan Times, 2020. Lesson 16, grammar point on 〜てあげる / 〜てくれる / 〜てもらう. 2 3 4 5

  4. Bunpro. "てもらう (JLPT N4)." https://bunpro.jp/grammar_points/%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%86 (Particle template, に for the doer, request templates 〜てもらえますか / 〜ていただけますか / 〜ていただけませんか.) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  5. Bunpro. "ていただけませんか (JLPT N4)." https://bunpro.jp/grammar_points/%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%8B (Politeness spectrum from てくれない / てもらえない up to ていただけませんか; negative as softener.) 2 3 4 5 6 7 8 9 10

  6. TUFS Coelang. 「日本語 文法 やりもらい:解説」. 東京外国語大学言語モジュール. https://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/085.html (Direction-of-transfer schema and in-group rule, applied to action-level 授受 as well as object-level.) 2 3 4 5 6 7 8 9 10

  7. Bunpro. "てあげる (JLPT N4)." https://bunpro.jp/grammar_points/%E3%81%A6%E3%81%82%E3%81%92%E3%82%8B (Attach rule, particle template, condescension caution.) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  8. Bunpro. "てくれる (JLPT N4)." https://bunpro.jp/grammar_points/%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8C%E3%82%8B (Attach rule, the casual imperative 〜てくれ, politeness ladder for requests.) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  9. スリーエーネットワーク. Minna no Nihongo Shokyū II. 3A Network. Lessons 24 and 41, 〜てあげます / 〜てくれます / 〜てもらいます and the request templates. 2 3

  10. 国際交流基金 (The Japan Foundation). 「文法を楽しく『授受表現』(2)」. 日本語教育通信, no. 79. https://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/teach/tsushin/grammar/201412.html 2 3 4 5

  11. 文化審議会. 『敬語の指針』(答申). 文化庁, 2007. https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf (Two-condition rule for 「させていただく」: ① 相手側または第三者の許可を受けて行う ② そのことで恩恵を受ける.) 2 3

  12. Kim, Tae. "Giving and Receiving Favors." A Japanese Guide to Japanese Grammar. https://www.guidetojapanese.org/favor.html (Worked contrast between 〜てくれる and 〜てもらえる on the same transaction; receiver-vs-giver perspective.) 2 3

  13. Yamamoto, Mutsumi. Agency and Impersonality: Their Linguistic and Cultural Manifestations. John Benjamins, 2006, ch. 5. (Speaker-empathy and affective load of 〜てくれる vs 〜てもらう in spoken Japanese.) 2 3 4 5

  14. Kuno, Susumu. Functional Syntax: Anaphora, Discourse, and Empathy. University of Chicago Press, 1987, pp. 203–212. (Empathy hierarchy; speaker cannot empathize with a third party more than with the speaker or in-group.)

  15. Makino, Seiichi and Michio Tsutsui. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. The Japan Times, 1995. Entries on the 〜てもらう request frame and the 〜させてもらう / 〜させていただく extension. 2

  16. Gokigen. "Let Someone Do in Japanese: Causative + てあげる/てくれる/てもらう." https://blog.gokigen.jp/let-someone-do-in-japanese-causative-te-ageru-kureru-morau/ (Causative + てもらう / ていただく as the "receive permission" frame; させていただけませんか as the formal business request for permission.) 2 3