Japanese Giving and Receiving Verbs: あげる, くれる, もらう
Japanese giving and receiving verbs (あげる, くれる, and もらう) form a single three-verb paradigm. English speakers need it as soon as they want to say "give" or "receive."12
Japanese does not collapse transfer into one neutral verb. The speaker has to pick a verb that already encodes who is giving, who is receiving, and which direction the goodwill flows.34
Overview
The three verbs are known collectively as 授受動詞 (jujudōshi, "verbs of giving and receiving"), or in classroom shorthand as やりもらい verbs.124 They organize themselves along two axes: the direction of the transfer relative to the speaker, and which participant becomes the grammatical subject.34
This article covers the noun-transfer use of the three verbs (giving an object, receiving a gift). The benefactive te-form construction (〜てあげる, 〜てくれる, 〜てもらう) attaches to an action rather than an object. It builds on this paradigm and is treated as a separate, later grammar point.56
The three verbs at a glance
| Verb | Direction of transfer | Grammatical subject | Default English gloss |
|---|---|---|---|
| あげる | outward (away from speaker) | giver | "(someone in-group) gives to (someone out-group)"12 |
| くれる | inward (toward speaker) | giver | "(someone out-group) gives to me or my in-group"12 |
| もらう | inward (toward speaker) | receiver | "(speaker or in-group) receives from (someone)"24 |
あげる and くれる share the giver-as-subject pattern. What distinguishes them is the direction of the transfer relative to the speaker.32 もらう keeps the same inward direction as くれる but makes the receiver the subject.47
Why Japanese needs two verbs for "give"
English uses one verb, "give," and lets context show who is doing the giving. Japanese splits that work between あげる and くれる because the speaker cannot stand at an equal emotional distance from the giver and the receiver.38
Susumu Kuno states the underlying principle as the empathy hierarchy: the speaker cannot empathize with someone else more than with themselves.3 When the transfer ends with the speaker or the speaker's in-group, the verb has to align with that empathy. That is what くれる encodes.38
The Japan Foundation states the same rule in classroom-ready form: あげる is used when the speaker or another person helps a third person. くれる is used when another person helps the speaker, the speaker's family, or another in-group member.1
Where these verbs sit in the JLPT and textbook sequence
All three verbs are JLPT N4 vocabulary in their object-transfer use.56 Genki II introduces them together in Lesson 14. Minna no Nihongo II introduces them together in Lesson 24, leading with the polite あげます / くれます / もらいます forms before the plain forms.56 Makino and Tsutsui group them in the basic tier of A Dictionary of Basic Japanese Grammar.7
The te-form benefactive (〜てあげる, 〜てくれる, 〜てもらう) is delayed: Genki II Chapter 16 and Minna Lessons 41 to 42.56
Form and conjugation
あげる: giver-as-subject, outward direction
あげる is a 一段 (ichidan, lower-monograde) verb. Its forms are regular: dictionary あげる, polite あげます, negative あげない, past あげた, te-form あげて.7
Particle template from The Japan Foundation: 私・他の人 が/は + 他の人 に + ~を + あげる.1 The receiver is dative-marked (に); the object is accusative-marked (を).19
私は妹に本をあげました。6
"I gave my younger sister a book."
弟が友達にプレゼントをあげる。10
"My younger brother gives a present to his friend."
ミラーさんは木村さんに花をあげました。6
"Mr. Miller gave Ms. Kimura flowers."
くれる: giver-as-subject, inward direction
くれる is also a 一段 verb, with one wrinkle: the plain imperative is the irregular くれ, not the expected くれろ.711 The kanji is 呉れる, but modern text usually writes the verb in kana.11
The receiver slot is grammatically fixed. Wiktionary captures the rule in a usage note: "the receiver is always the speaker or someone in an in-group of the speaker."11 This is a hard constraint, not a stylistic tendency.
Particle template from The Japan Foundation: 他の人 が/は + 私・ウチのメンバー に + ~を + くれる.1 The に-marked receiver is dropped in conversation whenever it is identifiable as the speaker, which is the default reading.210
友達が(私に)プレゼントをくれた。10
"A friend gave me a present."
兄が弟にチョコレートをくれた。10
"My older brother gave my younger brother chocolate."
Both siblings in the second example are in-group from the speaker's vantage, which is why くれる is licensed even though the speaker is not the receiver in the sentence.2
先生が本をくださいました。7
"The teacher gave me a book."
The honorific くださる drops the receiver slot, and the listener reconstructs it as the speaker by default.211
もらう: receiver-as-subject, inward direction
もらう is a 五段 (godan, consonant-stem) verb. Its forms are regular for that class: dictionary もらう, polite もらいます, negative もらわない, past もらった, te-form もらって.7
Particle template: Receiver は/が + Giver に / から + Object を + もらう.97 The giver slot can take either に or から. Both are grammatical. から is preferred (and in some pedagogies required) when the giver is an institution, company, or otherwise impersonal source. に foregrounds direct contact with a person.97
私は田中さんにプレゼントをもらいました。6
"I received a present from Mr. Tanaka."
私は会社から手紙をもらいました。7
"I got a letter from the company."
The institutional giver in the second example licenses から over に.7
弟は先生に辞書をもらった。5
"My younger brother got a dictionary from the teacher."
The receiver here is the speaker's younger brother, who counts as in-group, so もらう is licensed even though the speaker is not the grammatical subject.5
The politeness chain
Each verb sits at the neutral middle of a vertical chain. Moving up the chain raises the receiver socially or lowers the speaker. Moving down the chain reaches for animals, plants, and inferiors.297
| Axis | Down / inferior | Neutral | Up / honorific or humble |
|---|---|---|---|
| Giver-as-subject, outward | やる (plants, pets, small children) | あげる | 差し上げる (humble; speaker gives) |
| Giver-as-subject, inward | (no down form) | くれる | くださる (honorific; the giver is elevated) |
| Receiver-as-subject, inward | (no down form) | もらう | いただく (humble; speaker receives) |
The plain forms あげる, くれる, and もらう sit at N4. The keigo forms 差し上げる, くださる, and いただく are usually introduced with 敬語 (keigo) instruction in an N4 to N3 band.567
Nuance and usage contexts
The in-group rule (内 vs 外)
The in-group (ウチ) starts with the speaker, extends to family, and expands outward to close colleagues. Everyone else is out-group (ソト).12 A transfer crossing the boundary inward demands くれる (giver as subject) or もらう (receiver as subject). A transfer crossing outward demands あげる.124
The boundary is portable. If the speaker's younger sister gives a gift to a Yamada-san outside the speaker's circle, the verb is あげる because the transfer is outward from the in-group.210 If Yamada-san gives a gift to the sister, the verb is くれる because the sister counts as in-group from the speaker's vantage.210
妹は山田さんにおみやげをあげました。10
"My younger sister gave Yamada-san a souvenir."
Office settings complicate the boundary in one specific way. When a Japanese employee speaks to a client from another company, the employee's own boss counts as in-group relative to that client, even though the boss outranks the speaker.1 This overrides seniority. It is one reason あげる and くれる selection can feel counterintuitive to learners trained only on family examples.1
The Japan Foundation notes that the in-group is not always literal. If the speaker emotionally takes the side of someone they are describing, くれる becomes natural even where a strict relationship would suggest あげる. The speaker's empathy has pulled the recipient inside the circle.1
くれる vs もらう: same transaction, different stance
Both verbs describe a transfer ending with the speaker or the speaker's in-group as recipient, but they choose different subject slots. くれる takes the giver as subject. もらう takes the receiver as subject.47
The pragmatic effect differs. くれる foregrounds the giver's volition and frames their action as kindness. もらう foregrounds the receiver's getting and frames the event as something the receiver underwent or solicited.312 Kuno's empathy account explains why: with くれる, the speaker aligns with the receiver but marks the giver as the source of the favor. With もらう, the speaker still aligns with the receiver and presents the event entirely from the receiver's vantage.38
Yamamoto reports that くれる carries a stronger affective load than もらう in spoken Japanese. Choosing くれる over a possible もらう alternative foregrounds the giver's goodwill.12 One practical consequence is that ありがとう pairs naturally with くれる, because the gratitude flows back toward the giver-as-subject.12
あげる and the politeness trap
The textbook fix for using あげる toward a superior is the humble form 差し上げる (sashiageru). But the textbook fix is not always the right fix.137
Makino and Tsutsui identify the underlying issue: あげる and 差し上げる both presuppose that the speaker confers a benefit on the receiver. That is socially awkward when the speaker is structurally below the receiver.7 Saying レポートを差し上げます ("I'll give you the report") to a boss can sound stiff and faintly condescending, because the humble form still treats the speaker as the one bestowing.137
Using あげる with the speaker as the giver and a superior as the receiver inverts the expected social geometry. The standard work-around is to convert the giving event into a receiving event from the superior's side using 〜ていただく or 〜てくださる. Another option is to omit the giving verb entirely and just name the action: お茶を入れます instead of お茶をあげます.137
Subject drop and the conversational default
Japanese drops contextually obvious participants. With くれる, the receiver slot is almost always dropped because the verb itself encodes that it is the speaker or in-group.211 With もらう, the giver slot is dropped when context recovers it. The receiver, as the subject, is also frequently dropped when it is the speaker.47
As a result, listeners reconstruct the direction from the verb choice alone. Hearing くれた means "to me or us." Hearing もらった means "received by me or us." Hearing あげた means "given to a third party or out-group member."410
Good to know
Picturing あげる and くれる as arrows pointing in opposite directions
Both verbs share the giver-as-subject pattern, so the only thing that distinguishes them is the empathy direction encoded by the verb itself. A useful mental picture is あげる as an arrow pointing away from the speaker, and くれる as an arrow pointing toward the speaker.32 The arrow does not change which noun is the grammatical subject. It changes whose vantage point the speaker has adopted for the event.3
あげる originally meant "raise up" or "offer upward"
Modern あげる descends from Old Japanese 上ぐ (agu), a lower-bigrade verb. The "give" sense extends from the literal "raise up" sense. This is part of why the verb feels deferential by default and is now usually written in kana when used for "give."14
くれる is written 呉れる and lexicalizes the inward direction
The kanji 呉れる is rare in modern text, but the etymology is worth knowing because it explains the constraint. As Wiktionary records, "the receiver is always the speaker or someone in an in-group of the speaker." Choosing くれる is therefore a directional commitment baked into the verb rather than a choice expressed by particles.11
Using あげる to offer a favor to a superior
The wrong form is the simple あげる sentence with the speaker as giver and a superior as receiver, for example 先生にお茶をあげます, when the intent is to respectfully offer tea to a teacher. The correct version drops the giving frame entirely and names the action:
先生にお茶を入れます。7
"I will make tea for the teacher."
If the speaker wants to keep a giving verb, the humble 差し上げる is the textbook choice. But that form can itself sound stiff in service contexts where simply naming the action is more natural.137
Using くれる where the receiver is not the speaker or in-group
A first-person subject combined with an out-group receiver violates the empathy constraint Kuno formalizes as the no-conflicting-empathy rule.34 The wrong form is 私は田中さんに本をくれた, intended as "I gave Tanaka a book." The correct version uses あげる because the transfer is outward from the speaker:
私は田中さんに本をあげた。4
"I gave Tanaka a book."
やる for plants, pets, and small children
The patterns 花に水をやる ("water the flowers") and 犬にえさをやる ("feed the dog") are the historically standard forms. Pet owners increasingly say 犬にえさをあげる instead. 文化庁's 国語に関する世論調査 tracks this shift as a marker of politeness inflation in Japanese.15 Either form is grammatical. The choice signals how the speaker positions the non-human referent socially.15
Three particles, one verb (に, から, を) with もらう
もらう takes に or から for the source slot and を for the object. The two source particles are both grammatical, with から preferred when the giver is institutional or distant. に cannot mark an institution as agent in the same way that から can.97 くれる and あげる do not have this alternation: their giver-source slot is に only.19
What this article does not cover
The te-form benefactive construction (〜てあげる, 〜てくれる, 〜てもらう) takes a verb of action, not just an object. It shifts the social weight of the sentence in ways that go beyond noun transfer. It builds on the paradigm laid out here and is treated as a separate later grammar point in both Genki II and Minna no Nihongo.56
See also
- The Te-Form Benefactive: 〜てあげる, 〜てくれる, 〜てもらう
- Asymmetric Keigo: Humbling Your Own Boss (Uchi-Soto)
- Japanese Verb Groups: 一段, 五段, and Irregular
- Polite vs. Plain Japanese: です/ます vs. だ (丁寧体・普通体)
- Dropped Subjects in Japanese: Pro-Drop Explained