Skip to main content

The なんて / なんか Particles: Dismissive Listing

The Japanese particles なんて and なんか are casual 副助詞 (focus particles). They comment on a preceding element rather than mark its grammatical role. Although both can do dismissive listing, they are not interchangeable.12 Together they cover four jobs: なんて handles surprise or disbelief exclamations and dismissive listing; なんか handles casual filler and dismissive listing.234

Overview

Where these particles sit

Both particles belong to the 副助詞 (focus particle / adverbial particle) class. They attach to a preceding element to add nuance without altering its grammatical role.12 Dictionary glosses for the two particles share two consistent senses: 「一例を挙げて示す」 (give one example, "such as") and 「ある事物を例示し、それを軽んじていう意を表す」 (exemplify something while disparaging it).12

The formal counterpart in the same family is など. The native-teacher reference at edewakaru treats the three as the same listing slot graded by register: など is the neutral default, and なんか / なんて are casual variants.5 Bunpro adds an etymological link: なんて "is potentially an abbreviation of などという."3 See The など Particle: Etc., Such Things As for the formal-listing baseline.

Why one article, not two

The two particles overlap only in the noun-attached dismissive-listing slot. That overlap is what trips learners up. The ARC Tokyo Japanese School column states the interchange directly: 「『~なんて』と『~なんか』は同じ意味なので、どちらを使ってもいいです。」 ("~なんて and ~なんか have the same meaning, so either is fine.")6

That claim only holds for one of the four jobs the particles do. The other three are particle-exclusive: なんて handles surprise / exclamation and clause-attached dismissive uses, while なんか handles the casual filler / discourse-marker use.234 Treating them as full synonyms is the error this article sorts out.

Form and attachment rules

なんか attachment

なんか originates as a sound change from 何か (nanika), the indefinite pronoun.17 Structurally, it stays close to that noun-like origin: Bunpro states that "なんか is almost exclusively used after 体言(たいげん) (unconjugatable words)," i.e. nouns.3

It also accepts particle stacking. A case particle can follow it without trouble.4

友達ともだちいえなんかにく。4
"I'll go to a friend's place or somewhere like that."

これなんか彼女かのじょのプレゼントにどう?4
"How about something like this for your girlfriend's gift?"

なんて attachment

なんて descends from 副助詞 など + 格助詞 と (= などと → なんて, sound change).2 Bunpro independently characterises it as a contraction of などという.3 That quotative ancestry is why it can attach to a full clause. Bunpro states that "なんて is far more common after 用言(ようげん) (conjugatable words)" and lists the attachment pattern as Verb + なんて, い-Adjective + なんて, な-Adjective + なんて, and Noun + なんて.3

After a noun, なんて may be swapped with なんか. After a verb or adjective, the swap is ungrammatical.8

日本語にほんごなんて簡単かんたんだ。8
"Japanese? It's easy."

ぼくには道案内みちあんないなんてできませんよ。3
"Giving directions is not something I can do."

Position in the sentence

Both particles follow the focused element and come before the predicate.12 なんて can also appear sentence-finally in an exclamation-style position by attaching to a clause. 『デジタル大辞泉』 lists this explicitly with the example 「日本が沈没する―」 ("Japan sinking, of all things!").2

なんか cannot occupy that sentence-final exclamation slot. Its sentence-initial or mid-utterance use is the filler / discourse-marker function, not exclamation.4

Quick-reference attachment table

Attaches toなんかなんてTypical job in this slot
Nounyes13yes23dismissive listing / examples12
Verb (plain form)no (ungrammatical)38yes38dismissive / surprise about an action3
い-adjectiveno (ungrammatical)38yes38dismissive / surprise about a quality3
な-adjective (+ だ)no (ungrammatical)38yes38dismissive / surprise about a state3
Sentence-initial / freestandingyes (filler / discourse marker)4nohedging, hesitation4
Followed by another particle (に, が, …)yes ("友達の家なんかに")4no ("家なんてに" is ungrammatical)4particle-stacking attachment4

The table's central split is the same split that runs through the rest of this article: なんか is a noun-side particle, なんて is a clause-side particle, and the noun row is the one place they meet.

Nuance and usage contexts

なんて: surprise, disbelief, admiration

『デジタル大辞泉』 records this as Sense 2 of the particle なんて: 「ある事物を例示して、それを意外に、また、疑わしく思う気持ちを表す」 (expresses surprise or doubt about something exemplified), with the example 「日本が沈没する―」.2 The formal adverb なんと can also do this exclamatory job. 『デジタル大辞泉』 glosses it as 「感心・失望などの気持ちを強調して表す」 (expresses strong feeling such as admiration or disappointment).9

The reaction can swing either way. Positive admiration and negative disbelief or exasperation use the same template.

なんてうつくしいいぬなんでしょう。8
"What a beautiful dog!"

日本にほん沈没ちんぼつするなんて。2
"Japan sinking, of all things..."

なんて: dismissive listing and trivialisation

『デジタル大辞泉』 gives Sense 1 of the particle なんて as 「ある事物を例示して、それを軽んじたり、婉曲に言ったりする意を表す」 (exemplifies something while disparaging or speaking indirectly), with the example 「手伝い―できるか」 ("Help? Like I could.").2 Bunpro records the same sense under the gloss "Such as, Things like, Emphasis" with 「人生なんてそんなもんさ」 ("Such is life").3

人生じんせいなんてそんなもんさ。3
"Life? It's just that kind of thing."

お世辞おせじなんて大嫌だいきらいだ!3
"I hate flattery!"

The clause-attached version of this dismissive use is the 〜なんてしない frame, meaning "I would never do something like X." Because verb + なんか is ungrammatical, this frame is なんて-only.38

The verb-attached dismissive: 〜なんてしない

Bunpro's noun-attached example 「うそなんかつかないよ」 ("I would never tell a lie") shows the dismissive feeling attached to a noun.3 Swap the noun out for a verb and the particle must shift with it. A constructed illustration of the verb-attached rule, on the same pattern: 「うそをつくなんてしない」 ("Tell a lie? I would never do something like that"). The rule is sourced; this paired sentence is illustrative, not quoted.

なんか: casual filler / discourse marker

Beyond its dismissive-particle use, なんか can also open or punctuate utterances as a hedge. In feel, it is close to English "like" or "kind of." Maggie Sensei lists this as a distinct discourse-marker use, with 「なんかさあ、最近、彼女とうまくいってない。」 as the canonical example.4 ja.wiktionary records an adverbial sense glossed as 「なんとなく」 ("somehow, for some reason"), e.g. 「なんか楽しくないな」.10

なんかさあ、最近さいきん彼女かのじょとうまくいってない。4
"Like, lately things haven't been going well with my girlfriend."

なんかたのしくないな。10
"Somehow it's just not fun."

なんか: dismissive listing and self-deprecation

『デジタル大辞泉』 gives Sense 2 of the particle なんか as 「ある事物を例示し、それを軽んじていう意を表す」 (exemplify something while disparaging it), illustrated with 「彼の言うことなんか聞くな」 and 「君になんかわからない」.1 精選版 日本国語大辞典 records the same sense as 「ある事物を取り立てて例示する。価値的に低いものとして取り立てる」 (single something out as an example, treating it as low in value).7

This is the slot where わたしなんか lives: a humble or self-deprecating self-reference that places the speaker below the addressee or below an implied standard.

かれうことなんかくな。1
"Don't listen to a word he says."

たかいレストランなんかかない。4
"I'd never go to an expensive restaurant like that."

Interchangeability after a noun

After a noun, the dictionary glosses for the two particles are nearly identical: both are 副助詞 carrying "give an example" and "exemplify dismissively."12 The ARC Tokyo column states the interchange directly: 「『~なんて』と『~なんか』は同じ意味なので、どちらを使ってもいいです。」 ("~なんて and ~なんか have the same meaning, so either is fine.")6

edewakaru's three-way comparison makes the same point with one noun frame: 「カキなど大嫌いだ/カキなんか大嫌いだ/カキなんて大嫌いだ」 ("I hate oysters," with など / なんか / なんて in the listing slot).5 All three are grammatical. What remains is register and the strength of the dismissive feeling: など is neutral, なんか is stronger and more colloquial, and なんて is casual-dismissive with extra emotional weight.511

Register, gender, and formality

The spoken-vs-written split

Bunpro labels both particles as "casual" and notes that the dismissive or belittling reading is their dominant tone.3 edewakaru frames など as the neutral written choice and なんか / なんて as casual alternatives in the same listing slot.5 In business writing, writers typically avoid both in favour of など or a full rewrite.

The register cline is most useful when applied to the same listing slot. For the broader spoken-vs-written distinction (丁寧体 vs 普通体) that underlies this choice, see Polite vs. Plain Japanese: です/ます vs. だ (丁寧体・普通体).

A note on a gendered reading

An older teaching generalization says that なんか reads as gender-neutral and youth-coded, while なんて in sentence-final exclamations leans slightly feminine. Dictionary sources surveyed for this article do not support that broad claim. The one clearly attested contrast is narrower: the sentence-final softening 「なんてね」 ("just kidding") has a male-coded variant 「なーんてな」, noted in pedagogy material.8

For learners, the takeaway is to treat both particles as broadly available rather than over-correcting away from either one.

Where they sit against など

『デジタル大辞泉』 classifies all three particles (など, なんか, なんて) as 副助詞.12 など is also the etymological source of なんて through などと.2 edewakaru's worked example shows the three in the same syntactic slot with the same translatable content. They differ only in register and the strength of the dismissive feeling: 「カキなど/なんか/なんて大嫌いだ」.5

Comparison with neighbouring particles

なんて / なんか vs など

The headline difference is register, as covered above. edewakaru also flags structural asymmetries beyond register. When a case particle follows, など and なんか are acceptable but なんて typically is not. When 人 / もの / こと follows, only なんて works. After a verb or adjective, など and なんて are acceptable but なんか is not.5

See the など particle article linked above for the full picture.

なんて / なんか vs とか

とか is a separate 副助詞 whose core job is non-exhaustive listing ("X and the like"). It does not carry the dismissive nuance that なんて / なんか carry. Sources surveyed for this article treat とか under a distinct grammar point rather than on the same card as なんか / なんて.3 For the dedicated treatment, see The とか Particle: Casual Non-Exhaustive Listing.

なんて vs なんと

『デジタル大辞泉』 derives the particle なんて from 副助詞 など + 格助詞 と (= などと → なんて, sound change).2 It derives the adverb なんと separately from 「『なにと』の音変化」 (a sound change from なにと). It also lists exclamation as Sense 2 of なんと: 「感心・失望などの気持ちを強調して表す」 (expresses strong feeling such as admiration or disappointment), with the example 「―うつくしいはなだ」.9

In present-day Japanese, the relationship is straightforward. なんと is the adverb used in formal speech and writing, with the exclamation use listed as Sense 2. なんて (particle) covers the same exclamation job in casual / spoken register, and also carries the dismissive-listing job that なんと does not.

Worked examples

Surprise exclamation (なんて)

なんてうつくしいいぬなんでしょう。8
"What a beautiful dog!"

日本にほん沈没ちんぼつするなんて。2
"Japan sinking, of all things..."

Dismissive listing after a noun (なんて and なんか)

カキなんか大嫌だいきらいだ。5
"I hate oysters (or anything of the sort)."

カキなんて大嫌だいきらいだ。5
"Oysters? Hate them."

edewakaru frames the two as the casual-dismissive pair against neutral など in the same slot. The swap is grammatical, and what remains is the strength of the dismissive feeling.5

Self-deprecation (私なんか / 私なんて)

かれわたしなんかよりすごいひとだよ。11
"He's way more impressive than someone like me."

きみになんかわからない。1
"Someone like you wouldn't get it."

The なんか version lands harder and more colloquial. The なんて equivalent (私なんて) softens the same self-placement by half a step.

Casual filler なんか

なんかさあ、最近さいきん彼女かのじょとうまくいってない。4
"Like, lately things haven't been going well with my girlfriend."

かれ最近さいきんなんかつめたいんだよね。4
"Lately he's been kind of cold to me, you know."

Dismissive clause with verb + なんて

うそなんかつかないよ。3
"I would never tell a lie."

The noun-attached frame above is Bunpro's. The verb-attached frame (e.g. うそをつくなんてしない) is grammatical for the same dismissive job by the verb + なんて rule. This is the slot where なんか cannot substitute.38

ぼくには道案内みちあんないなんてできませんよ。3
"Giving directions is not something I can do."

Good to know

Etymology: なんか shortens 何か, なんて shortens などと

『デジタル大辞泉』 derives なんか from 「『なにか』の音変化」 (sound change from なにか, the indefinite pronoun),1 and なんて from 「『などと』の音変化」 (sound change from などと), where などと = 副助詞 など + 格助詞 と.2 Bunpro independently characterises なんて as a contraction of などという.3 The quotative origin of なんて (など + と) is why it can attach to a full clause. By contrast, なんか descends from an indefinite pronoun and stays close to nouns.

Don't reach for なんか when the verb form is what changed

A learner who has memorised お金なんか / お金なんて (both acceptable on a noun) may carry that freedom into the verb form. It does not transfer. するなんか is not grammatical. The correct form is するなんて, because verb + なんか violates the noun-only attachment rule for なんか.38 The corrected form:

かれがあんなことをするなんてしんじられない。8
"I can't believe he did such a thing."

Sentence-medial なんか is not always the particle

いま、なんかった?」 looks like the dismissive or filler particle, but it is most naturally read as the indefinite pronoun 何か (nanika): "Did you just say something?" ja.wiktionary lists 何か (the 連語 / pronominal) and the 副助詞 なんか as separate entries with separate etymologies that converge on the same surface form.10 Whether a noun precedes is the clue. In this sentence, nothing precedes なんか, so it is the pronoun.

Mnemonic: nouns get なんか, full sentences get なんて

Bunpro's "なんか after 体言, なんて after 用言" rule3 maps cleanly onto a one-line mnemonic. なんて descends from a quotative (などと), so it can carry a whole clause. なんか descends from an indefinite pronoun (何か), so it cannot.21

In formal writing, lift なんて to なんと or to など

edewakaru positions など as the neutral / written counterpart of the casual なんか・なんて pair in the listing slot.5 For the surprise-exclamation slot, 『デジタル大辞泉』 records なんと as the formal adverb covering the same "expresses admiration or disappointment with emphasis" job, with the example 「なんとうつくしいはなだ」.9 In essays, news writing, or business correspondence, you can rewrite なんて素晴すばらしい〜 cleanly as なんと素晴すばらしい〜.

See also

References

Footnotes

  1. 小学館『デジタル大辞泉』, entry なん‐か【何か】(副助詞). コトバンク. https://kotobank.jp/word/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%8B-590372 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

  2. 小学館『デジタル大辞泉』, entry なん‐て (副助詞). Weblio 辞書. https://www.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

  3. Bunpro. Grammar reference card: なんか・なんて (JLPT N3). https://bunpro.jp/grammar_points/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%8B-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6. Cites A Dictionary of Advanced Japanese Grammar p. 339, Tobira p. 90, and Tae Kim's Guide to Japanese Grammar p. 199 as its in-page references. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

  4. Maggie Sensei. "How to use なんか (= nanka)." https://maggiesensei.com/2018/01/10/how-to-use-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%8B-nanka/. (limitation) Pedagogy blog, used only for the filler / discourse-marker enumeration and the particle-stacking attachment fact (e.g. なんか + に). 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

  5. 絵でわかる日本語. 「など・なんか・なんて」. https://www.edewakaru.com/archives/21540059.html 2 3 4 5 6 7 8 9 10

  6. ARC東京日本語学校 (arcTokyo). コラム「教えて!ミミ先生」第62回「『~なんて』や『~なんか』は、どう使ったらいいですか。」 https://arc.ac.jp/Tokyo/mimi-bunpou062/ 2

  7. 小学館『精選版 日本国語大辞典』, entry なん‐か (副詞助). コトバンク. https://kotobank.jp/word/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%8B-590372 2

  8. Maggie Sensei. "How to use なんて (= nante)." https://maggiesensei.com/2013/09/02/how-to-use-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6nante/. (limitation) Pedagogy blog, used only where dictionary sources do not enumerate the exclamatory and "just kidding" sentence-final use. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  9. 小学館『デジタル大辞泉』, entry なん‐と【何と】(副詞). Weblio 辞書. https://www.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8 2 3

  10. ja.wiktionary. Entry なんか. https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%8B 2 3

  11. JLPT Sensei. "JLPT N3 Grammar: なんか / なんて / など." https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%8B-nanka-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8-nante-%E3%81%AA%E3%81%A9-nado-meaning/. (limitation) JLPT-list site, used only to corroborate JLPT N3 placement. 2