Skip to main content

O + Verb Stem + Suru (お〜する): The Productive Kenjōgo Humble Form

The o + verb stem + suru humble form (お+連用形+する) is a productive kenjōgo pattern. It lowers your own action so the person it reaches is raised in your words.1 If you have memorized scattered humble verbs, this is the rule that turns many ordinary verbs into humble ones on demand.

Overview

Kenjōgo (謙譲語, humble language) is one of the three branches of keigo, alongside sonkeigo (尊敬語, respectful language) and teineigo (丁寧語, polite です・ます language).2 The お〜する pattern belongs to kenjōgo. It is kenjōgo's main productive general form, meaning it applies as a rule to a wide class of verbs rather than being a single fixed phrase.3

This article treats that pattern as a mechanical rule and covers its ご+漢語 counterpart. It also states up front the two constraints many overviews bury: the action must be directed at another person, and verbs that already have a dedicated humble verb do not take it.34

N3 system vs N4 phrase

Phrase-list resources such as Bunpro tag the bare お〜する form at N4.5 This article places it at N3 because it teaches the productive system around the form: the ご variant, the directed-at-listener constraint, and the irregular-verb override. It does not present お〜する as one isolated phrase.5

What kenjōgo does and why it lowers the speaker

Kenjōgo Ⅰ (謙譲語Ⅰ), the 「伺う・申し上げる」 type that includes お〜する, describes an action moving from one's own side toward the addressee or a third party. In doing so, it raises (立てる) the person the action is directed toward.1 "Raising" means positioning that target person high in words. The speaker does not dress up their own action with respect words, but instead picks a form that elevates the person the action reaches.1

The actor of a kenjōgo Ⅰ verb is normally 自分側 ("one's own side"): either the speaker or someone on the speaker's side, such as the speaker's own son.1

The 2007 「敬語の指針」 (Keigo Guidelines) reorganized the traditional single 謙譲語 category into two behaviors: 謙譲語Ⅰ, which raises the goal of the action, and 謙譲語Ⅱ (丁重語), which humbly reports one's own action to the listener.1 お〜する is firmly 謙譲語Ⅰ. This is why dictionary "humble verb" lists can feel inconsistent when they mix both behaviors.1

The three branches differ in who they raise.

BranchWhat it raisesProductive form
Sonkeigo (尊敬語)the actorお〜になる, 御利用になる, 読まれる6
Kenjōgo Ⅰ (謙譲語Ⅰ)the goal of the speaker's actionお〜する, 御案内する4
Teineigo (丁寧語)no one; adds politeness to the listenerです・ます2

Where お〜する fits among the keigo systems

Within keigo, お〜する is the humble counterpart to the respectful お〜になる. The two share the same お(ご)+verb-stem scaffold and differ only in the tail and the direction of respect.63 Teineigo works separately from both. It adds listener-directed politeness through ます, which is why the everyday surface form is お送りします rather than the bare お送りする.2

The government framework lists the respectful and humble general forms side by side as the productive 一般形 of their respective keigo types.6

How to form お+V-stem+する

The rule: お + 連用形 (masu-stem) + する

The productive humble form is a 一般形 ("general form") that applies to many verbs. It contrasts with the 特定形 (suppletive special verbs such as 伺う).3 You build it by prefixing お, attaching the verb's 連用形 (masu-stem, the form that precedes ます), and closing with する.3

The government text gives the wago examples 届ける→お届けする and 誘う→お誘いする.7

The assembly has three slots.

The 連用形 is the stem you already know from the polite form. 送る gives 送ります, so the stem is 送り, yielding お送りする. 持つ gives 持ちます, so the stem is 持ち, yielding お持ちする.7

あ、先生せんせい、そのかばんわたしがおちします。8
"Ah, Professor, that bag, I'll carry it (for you)."

先生せんせい、お料理りょうり、おりしましょう。8
"Professor, shall I serve you some food?"

Politer registers: お〜いたす and お〜申し上げる

Two more humble tails sit above the plain する. Both keep the お(ご)+stem scaffold and change only the closing verb.3

いたす is the 謙譲語Ⅱ (丁重語) suppletive form of する.4 Replacing the する of お〜する with いたす gives お〜いたす. The government text analyzes this form as carrying both kenjōgo Ⅰ and kenjōgo Ⅱ force at once: お待ちいたします raises the goal (the teacher) through お待ちする and humbly reports to the listener through いたす.2 It is therefore classified as a 「謙譲語Ⅰ」兼「謙譲語Ⅱ」 form.2

えき先生せんせいをおちいたします。2
"I will wait for you (Professor) at the station."

お〜申し上げる uses the kenjōgo Ⅰ suppletive 申し上げる (from 言う) as the most deferential tail. The government lists お(ご)……申し上げる as a kenjōgo Ⅰ 一般形 alongside お〜する, with examples such as お届け申し上げる and 御案内申し上げる.3

どうぞよろしくおねがもうげます。9
"I humbly ask for your kind consideration."

Business-register depth lives elsewhere

The email and service-speech use of お〜いたす and お〜申し上げる is a topic in its own right. Treat them here as the two more humble layers above the plain お〜する. The full business-writing treatment belongs to the guide on keigo in email and business writing.

Conjugating the whole compound

Tense, polarity, and the te-form are all driven by the final する (or いたす). The お+stem part never changes. The government's potential-form note shows the mechanism: build the humble form first, then conjugate the tail, so 御報告する becomes 御報告できる for the potential.3

Because the politeness marker ます attaches to that same tail, the everyday surface forms all build from お送りする: お送りします (non-past polite), お送りした (past), and お送りして (te-form).3 The non-past polite ending is the form you will hear most.

品物しなもの明日あしたおくりいたします。10
"We will send the merchandise tomorrow."

The ご+漢語名詞+する variant

Why する-verbs take ご, not お

A 漢語サ変 verb (a Sino-Japanese noun plus する, such as 案内する) takes ご, not お: 案内する → ご案内する.7 The government rule states this directly. Wago verbs take お…する (届ける→お届けする, 誘う→お誘いする), while kango する-verbs take ご…する (案内する→御案内する, 説明する→御説明する).7

This follows the broader prefix principle, 「お+和語」「御+漢語」 ("お for native words, ご for Sino-Japanese words"). The same text says this principle governs the お(ご)……する, お(ご)……申し上げる, and お(ご)……いたす forms alike.11 With a kango verb, the pattern prefixes ご to the noun and adds する directly. There is no separate 連用形 to extract.7

部屋へやまでご案内あんないいたします。12
"I will show you to your room."

The wago→お / kango→ご split is a default, not a law

The government text flags exceptions even outside verbs: お料理 and お化粧 take お despite being kango, and お加減 and お元気 are irregular honorific cases.11 For productive verb forms, the heuristic works well. Still, treat it as a rule with known lexical exceptions. The full prefix treatment belongs to the article on the bikago beautification prefix.

Nuance and usage contexts

The "my action affects the listener" condition

お〜する can only be built on a verb that has a <向かう先>, a goal or recipient person.3 The government text is explicit: 届ける and 案内する have such a target, so お届けする and 御案内する are allowed. 食べる and 乗車する have no such target, so ×お食べする and ×御乗車する cannot be formed.3

The target need not be a literal grammatical dative. In 先生の荷物を持つ → お持ちする, the teacher is the <向かう先> because the carrying is done for the teacher. Even 先生からお借りする ("borrow from the teacher") counts, since from the borrower's view the teacher is the goal of the borrowing act.8 The raised person may be the direct addressee, someone on the addressee's side, or a third party.1

When NOT to use it: verbs with dedicated irregular humble forms

When a verb already has a 特定形 (a suppletive humble verb), use that verb instead of building お〜する.4 The government's kenjōgo Ⅰ 特定形 list includes 伺う (from 訪ねる・尋ねる・聞く), 申し上げる (from 言う), 存じ上げる (from 知る), 差し上げる (from 上げる), いただく (from もらう), お目に掛かる (from 会う), 拝見する (from 見る), and 拝借する (from 借りる).4

A separate kenjōgo Ⅱ suppletive set reports one's own action humbly to the listener. It includes 参る (from 行く・来る), 申す (from 言う), いたす (from する), おる (from いる), and 存じる (from 知る・思う).4

So 見る does not become ×お見する. The established humble verb is 拝見する.4 行く and 来る do not become ×お行きする. They use 参る, or 伺う for "visit."4 The full inventory of these overrides belongs to the reference on irregular kenjōgo verbs.

How it pairs with the respectful mirror お〜になる

The humble お〜する and the respectful お〜になる use the same scaffold in opposite directions. お〜になる raises the actor, while お〜する raises the goal of the speaker's action.63 Both are the productive 一般形 of their keigo type in the government framework.63

The government text warns that the two must not be swapped. お(ご)……する is a kenjōgo Ⅰ form, so using it to describe the listener's action, as if it were respectful, is inappropriate.6

えき先生せんせいをおちいたします。2
"I will wait for you (Professor) at the station."

Memorize the mirror pair together: お送りになる (you, the respected person, send) versus お送りする (I send, to or for you).

Good to know

Humbling an action aimed only at yourself

お〜する needs an out-group beneficiary, a <向かう先> person the action reaches. Building it on a verb with no such target is ungrammatical, as in ×お食べする for "I eat" or ×御乗車する for "I board." The government text states such forms 作ることができない ("cannot be formed").3

To humble "eat," reach for the dedicated suppletive verb いただく instead.

Stacking お〜する onto an already-humble verb

A verb that already has a suppletive humble form does not also take お〜する. Writing ×お見する for "I look at your work" is wrong. 見る has the dedicated kenjōgo Ⅰ verb 拝見する, and the productive お〜する is reserved for verbs without a 特定形.4

Combining two keigo of the same type on one word is a 二重敬語 (double keigo). It is generally regarded as inappropriate apart from a few fixed exceptions. The full treatment belongs to the article on common keigo mistakes.11

Choosing among する, いたす, and 申し上げる

お〜する is the everyday humble form. お〜いたす adds 謙譲語Ⅱ (丁重語) deference toward the listener and is common in service and business speech. お〜申し上げる is the most deferential of the three.23 お〜いたす feels more formal because it layers kenjōgo Ⅰ (raise the goal) and kenjōgo Ⅱ (humbly address the listener) at once. That is why the government text classifies it as 「謙譲語Ⅰ」兼「謙譲語Ⅱ」.2

する lowers you, になる lifts them

する (humble, kenjōgo Ⅰ) lowers your own action so the goal-person rises, while になる (respectful, sonkeigo) lifts the actor.36 The two share the same お(ご)+verb-stem scaffold and differ only in the tail and the direction of respect. Their parallel listing in the government framework supports learning them as a reciprocal pair.6

The お/ご here is the same beautifier prefix

The お/ご in お〜する is the same prefix that marks 美化語 (beautification, as in お酒 and お料理), sonkeigo (お名前), and the respectful お〜になる. Its distribution follows the single 「お+和語」「御+漢語」 rule across all of these uses.11 Recognizing it as one prefix with one wago/kango split, rather than a humble-only morpheme, simplifies the whole keigo system. The full account belongs to the dedicated article on the bikago prefix.

See also

References

Footnotes

  1. 文化審議会. 「敬語の指針」(答申). 文化庁, 平成19年 (2007). 第2章「2 謙譲語Ⅰ(「伺う・申し上げる」型)」, p. 15. https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf 2 3 4 5 6 7

  2. 文化審議会. 「敬語の指針」(答申). 文化庁, 平成19年 (2007). 第2章「3 謙譲語Ⅱ(丁重語)」【補足イ:謙譲語Ⅰと謙譲語Ⅱの両方の性質を併せ持つ敬語】, pp. 19–20. https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf 2 3 4 5 6 7 8 9

  3. 文化審議会. 「敬語の指針」(答申). 文化庁, 平成19年 (2007). 第3章Ⅱ「2 謙譲語Ⅰ(1)動詞の謙譲語Ⅰ」【一般形の主な例】および【補足イ】, pp. 26–27. https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

  4. 文化審議会. 「敬語の指針」(答申). 文化庁, 平成19年 (2007). 第3章Ⅱ「2 謙譲語Ⅰ(1)動詞の謙譲語Ⅰ」【特定形の主な例】, p. 26. https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf 2 3 4 5 6 7 8 9

  5. Bunpro. "お〜する (JLPT N4)." Grammar point 726. https://bunpro.jp/grammar_points/726 (limitation: language-learning publisher; examples flagged for editor verification) 2

  6. 文化審議会. 「敬語の指針」(答申). 文化庁, 平成19年 (2007). 第2章「1 尊敬語(「いらっしゃる・おっしゃる」型)」<該当語例>および第3章Ⅱ「1(1)尊敬語の一般形」, pp. 14, 24. https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf 2 3 4 5 6 7 8

  7. 文化審議会. 「敬語の指針」(答申). 文化庁, 平成19年 (2007). 第3章Ⅱ「2 謙譲語Ⅰ」【補足イ】【イ-2:「お」「御」の使い分け】, p. 27. https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf 2 3 4 5

  8. 文化審議会. 「敬語の指針」(答申). 文化庁, 平成19年 (2007). 第2章「2 謙譲語Ⅰ」【解説2:<向かう先>について】, pp. 15–16. https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf 2 3

  9. 文化審議会. 「敬語の指針」(答申). 文化庁, 平成19年 (2007). 第3章Ⅲ「6 そのほかの問題」あいさつの言葉遣い, p. 47 (verbatim phrase「どうぞよろしくお願い申し上げます」). https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf

  10. Bunpro. "いたす (JLPT N4)." Grammar point 192. https://bunpro.jp/grammar_points/192 (limitation: language-learning publisher, not academic; examples flagged for editor verification)

  11. 文化審議会. 「敬語の指針」(答申). 文化庁, 平成19年 (2007). 第3章Ⅱ「6 二つ以上の種類の敬語にわたる問題(2)「二重敬語」とその適否」, p. 29. https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf 2 3 4

  12. Maggie Sensei. "Humble Japanese (謙譲語 = kenjougo)." https://maggiesensei.com/2018/11/24/humble-japanese-%E8%AC%99%E8%AD%B2%E8%AA%9E-kenjougo/ (limitation: pedagogy blog; examples flagged for editor verification)