How to Choose the Right Keigo Level: A Practical Guide
Learning how to choose the right keigo level is different from learning the forms. You may produce sonkeigo, kenjogo, and teineigo correctly and still freeze over which one a situation calls for. This guide turns that choice into a three-question decision procedure. It then adds the uchi-soto override and the customer-service register, which the procedure alone does not explain.1
Overview
The 文化庁 (Agency for Cultural Affairs) frames keigo selection around the listener and the setting. It is not a fixed scale you climb to the top of.1 Three inputs decide the level in almost every situation: whether the person is in your group or outside it, who outranks whom, and how formal the setting is.
Once you answer those three questions, each answer maps to a specific keigo category. The sections below build the procedure, then handle the two cases that bend it: the in-group/out-group flip and the dense register of customer service.
Why Level Selection Is a Separate Skill
Conjugation answers "what are the forms?" Selection answers "which form, toward whom, right now?" The forms are a closed set you can memorize. The choice among them is a judgment you make fresh in each interaction.
Register is relational, not a fixed politeness scale
Keigo is not a ladder you climb to the top and stay. The 文化庁 describes it as an expression chosen relative to the listener and the situation: keigo 「その人を尊重しようという気持ちを表すこと,その人の立場に配慮すること,その人と親しいか親しくないかといった親しさの程度を示そうとすることなどの意識に基づいて使われている」 ("is used based on the awareness of expressing a feeling of respect toward the person, of considering that person's position, and of indicating the degree of closeness").2
The governing principle is 相互尊重 (mutual respect), not subordination: 「すべての人は基本的に平等である。したがって,一方が必要以上に尊大になったり卑下したりすることなく,お互いに尊重し合う気持ちを大事にしなければならない」 ("All people are fundamentally equal. Therefore, without either side becoming needlessly arrogant or self-deprecating, the feeling of mutual respect must be valued").2
The same speaker therefore uses different levels with different people. Recognizing 「社会的な立場を尊重すること」 ("respecting [someone's] social position") is itself a form of deference. Failing to use keigo where it is expected can 「相手に礼を失するおそれがある」 ("risk being discourteous to the other person").3 Level is chosen per relationship, not maxed out or dropped by personality.
The 文化庁 treats choosing the right level as 自己表現 (self-expression). Across all settings, the speaker should 「相手や場面に配慮して」 ("consider the listener and the setting") and select an appropriate expression.1 The phrase 「相手や場面に配慮して」 is the report's own recurring formula for appropriate keigo use, and it is the thread running through every question below.
The three inputs that decide the level
The three questions combine criteria the 文化庁 report itself names: 「相手や場面」 (listener and setting),1 「社会的な立場」 (social position),3 and the 「ウチ・ソト」 (in-group/out-group) relationship.4 These factors govern appropriate selection.
Those questions lead to the official five-category keigo classification. The conjugation mechanics are covered in the Keigo Grammar Overview.5 The table below names each category by its function so the later mapping has a fixed reference.
| Category | Function | Examples |
|---|---|---|
| 尊敬語 (sonkeigo) | Elevates the actions, things, or states of the other party or a third party5 | いらっしゃる, おっしゃる, なさる, 召し上がる, お使いになる, 読まれる |
| 謙譲語Ⅰ (kenjogo I) | Describes your own actions directed at someone, elevating the person they reach5 | 伺う, 申し上げる, お目に掛かる, 差し上げる, お届けする |
| 謙譲語Ⅱ/丁重語 (kenjogo II / courteous) | Describes your own actions courteously to the addressee, with no specific person elevated5 | 参る, 申す, いたす, おる |
| 丁寧語 (teineigo) | Describes things politely to the addressee5 | です, ます (higher-courtesy ございます) |
| 美化語 (bikago) | Describes things in a beautified way5 | お酒, お料理 |
The Decision Procedure
The procedure asks three questions in order: group first, rank second, setting third. Each answer narrows which categories are in play.
Question 1: Are they in-group or out-group?
The first split is ウチ・ソト (in-group / out-group). It determines whose actions you elevate and whose you humble. When an out-group listener is involved, you do not elevate your own group, even members who outrank you.
The report gives a worked case. A school staff member tells a parent (out-group) that a colleague teacher, Tanaka, is out: 「『ウチ・ソト』の意識に基づけば,同僚の田中教諭は『ウチ』の人であり,保護者を相手とする場合には『田中先生はおりません。』ではなく,『田中はおりません。』と伝えた方が良い」 ("on the ウチ・ソト principle, the colleague Tanaka-sensei is an in-group person, and toward a parent it is better to say 'Tanaka is not in' rather than 'Tanaka-sensei is not in'").4 The principle stated plainly: 「身内の人物は立ててはいけない」 ("you must not elevate an in-group member") when speaking to an out-group listener.4
A greeting to an out-group customer shows the elevating direction in its simplest form.
いらっしゃいませ。6
"Welcome."
When the question is purely about your own in-group, the wording flattens. Asking where the company president is, among insiders, takes a neutral teineigo form.
社長はどこですか。6
"Where's the president?"
Toward an out-group listener, that same in-group person is referred to plainly, and the in-group member's state is stated with 謙譲語Ⅱ.
父はまだ家に帰ってきておりません。6
"My father is not home yet."
Question 2: Who outranks whom?
Within a single frame, 上下関係 (vertical hierarchy) decides direction. Use sonkeigo for the superior's or listener's actions, and kenjogo for your own actions toward them. The report grounds this on 「社会的な立場を尊重すること」 ("respecting social position") as a form of deference.3
Hierarchy is resolved within the current frame, not by absolute rank. For example, a section head ranks below both a 課長 and a 部長. But when speaking to the 部長 about the 課長, 「相手である部長から見れば,課長は『立てる対象』とは認識されない」 ("from the 部長 listener's standpoint, the 課長 is not recognized as someone to elevate"). So the speaker uses the irregular humble verb 申す for the 課長's reported speech rather than sonkeigo.4
For the higher-status listener's own action, sonkeigo points up at them.
何になさいますか。6
"What will you have?"
For your own action directed at that listener, kenjogo I humbles you while still elevating them.
お名前を伺ってもよろしいですか。6
"May I have your name?"
搭乗券を拝見します。6
"May I see your boarding pass, please?"
お目にかかれて嬉しいです。6
"I'm pleased to meet you."
Question 3: How formal is the setting?
Setting (場面, especially a 改まった場面 "formal occasion") raises the baseline even among people of equal or near rank. The report's family-term case makes the point with one referent: 「改まった面接などの場面で,自分側について言及するときには,基本的に『父・母』のように言う方が良い」 ("at a formal occasion such as an interview, when referring to one's own side, it is basically better to say 'chichi / haha'"), whereas 「日常生活の場で,相手が親しい関係のとき」 ("in everyday settings with someone close") the same 父・母 wording 「やや改まり過ぎていると感じられるかもしれない」 ("may feel a bit too formal").4
The same referent shifts wording purely by setting. A formal first-meeting framing raises the register of an otherwise ordinary request.
失礼ですが、お名前を伺ってもよろしいですか。6
"Excuse me, but do you mind if I ask your name?"
少々お待ち下さい。6
"One moment, please."
Mapping the answers to a level
The three answers map cleanly onto the official category functions.5 Read the table as the procedure's output: identify whose action you are describing, then pick the category.
| Whose action / what is being described | Level |
|---|---|
| The listener's, a superior's, or an out-group other's actions and states | 尊敬語 (sonkeigo)5 |
| Your own actions directed at that person | 謙譲語Ⅰ (kenjogo I)5 |
| Your own actions stated courteously, with no specific person to elevate | 謙譲語Ⅱ/丁重語5 |
| Neutral baseline toward the addressee | 丁寧語 (teineigo) です・ます; higher-courtesy ございます5 |
Teineigo is the safe default when the three questions leave you unsure. The report warns that omitting keigo where it is expected 「相手に礼を失するおそれがある」 ("risks being discourteous").3 Over-use carries its own risk.7 です・ます is the low-risk floor between the two.
謙譲語Ⅱ (丁重語) is used 「基本的には『自分側』のことを述べる場合に使い,特に『相手側』や『立てるべき人物』の行為については使えない」 ("basically for one's own side, and not usable for the actions of the other party or a person to be elevated"), and it is 「丁寧語『です』『ます』よりも改まった丁重な表現である」 ("more formal and courteous than です/ます"), with ございます at the same courtesy level.5 That is why 参ります and おります sit a notch above 行きます and います.
The Uchi-Soto Effect
The procedure assumes a stable frame. Real situations can shift that frame. When they do, group membership overrides the simple rank logic of Question 2.
Groups are contextual, not fixed
Group membership is relative, not permanent: 「One of the complexities of the uchi–soto relationship lies in the fact that groups are not static; they may overlap and change over time and according to situation.」8
The same person can be in-group in one frame and out-group in another: 「A company employee may occupy a superior position within the specific company but a humble one in relation to the company's customers,」 and 「when dealing with someone from another company, the middle manager's entire company is the in-group, and the other company is the out-group.」8 The 文化庁 report's section title for this is 「『ウチ・ソト』の関係における問題」 ("issues in the ウチ・ソト relationship").4
How uchi-soto overrides simple hierarchy
Out-group status overrides internal rank. Toward outsiders, you humble your own group, even your own boss. The report's worked case is the company-president greeting. At an internal year-end party, 「社員だけの忘年会などの場合は,社長を立てる敬語を用いて『社長からごあいさつを頂きます。』と言えば良い」 ("at an internal year-end party, use keigo that elevates the president").4
At a gathering with outside guests, the same president is humbled: 「社外の人が多くいる会の場合には……『社長からごあいさつを申し上げます。』と言えば良い」 ("...the president will offer a greeting," where the humble 申し上げる is applied to one's own president). The reason is that 「社外の人が多くいる場合には,会社のウチ・会社のソトといった関係が生じるので,『ウチ』の社長は立てない方が良い」 ("when many outsiders are present, an in-company / out-of-company relation arises, so it is better not to elevate the in-group president").4 The general principle: 「When speaking with someone from an out-group, the out-group must be honored, and the in-group humbled.」8
This flip often surprises learners. The same in-group person is elevated inside the frame and humbled the moment an outsider joins it.
A family member shows the same flip toward an outside caller.
父はまだ家に帰ってきておりません。6
"My father is not home yet."
In service, the staff member humbles the self and elevates the out-group customer in a single turn.
かしこまりました。サラダバーはあちらです。6
"Certainly, sir. The salad bar is over there."
The report flags one real-world counter-pull. In the Tanaka-sensei school case, the 「国語に関する世論調査」 found that 「生徒の保護者に対しては『田中』ではなく,『田中先生』という言い方を支持する人が多い」 ("toward students' parents, many people support saying 'Tanaka-sensei' rather than 'Tanaka'"). In a school, 「生徒を基準にして」 ("taking the student as the reference point") can re-anchor the frame.4 The frame can be re-chosen, so the override holds by default but not without exception.
The Customer-Service Register (接客敬語)
Customer service uses dense keigo in one direction. Knowing that it is its own register, 接客敬語, helps you avoid treating shop-staff Japanese as the standard for ordinary conversation.
Why service speech is its own register
The 文化庁 report treats 職場の接客 ("workplace customer service") as a distinct domain. It defines 「マニュアル敬語」 as 「職場での言語使用,特に接客の場面での言語使用」 ("language use in the workplace, especially in customer-service settings"), devised so that 「言葉の上のサービスの質を,ある水準に保つために考えられている」 ("the verbal quality of service is kept at a certain standard").9
The customer is treated as a maximal out-group superior. This produces dense sonkeigo plus kenjogo, while the customer typically replies in teineigo or plain speech. That one-sidedness is what makes the register feel extreme.
ご注文はお決まりですか?6
"Are you ready to order?"
自由に召し上がって下さい。6
"Please help yourself to anything you like."
いらっしゃいませ、何名様ですか。6
"Welcome. How many are in your party?"
Recognizing manualized service phrases
You will hear the same stock phrases across shops and restaurants. Recognizing them as fixed units is more useful than parsing each one in real time:
- いらっしゃいませ ("welcome"), the sonkeigo imperative of the irregular respectful verb いらっしゃる.6
- かしこまりました ("certainly / understood"), a humble acknowledgment.6
- 少々お待ちください ("one moment, please").6
- ご注文はお決まりですか ("are you ready to order").6
A phrase like お預かりします ("I'll take [your payment]") belongs to the same manualized set, though it appears here only as a descriptive mention rather than a sourced example block.
Two service phrases are often flagged as marked バイト敬語 (part-time-worker keigo). 「〜になります」 is used for things that do not change state, such as presenting a finished dish. The issue is that なる properly marks a change from one state to another. This guide notes the phrase descriptively rather than judging it. The FOODIST source describes the 「よろしかったでしょうか」 pattern as a tense mismatch. The confirmed item is a present event, so the past-tense form is unnecessary. It recasts 「ミルクとお砂糖はおつけしてよろしかったでしょうか?」 as the present-tense 「ミルクとお砂糖はおつけしてよろしいですか?」.10
The 文化庁 itself models a correction to a service phrase. This is the cleaner case to learn from. 「『御注文の品はおそろいになりましたでしょうか。』という表現は,敬語が誤って使われている」 because 「『お……になる』というのは尊敬語の形であるため,『おそろいになる』では『御注文の品』を立てていることになってしまう」 ("this is incorrect keigo, because お…になる is a sonkeigo form, so おそろいになる ends up elevating the ordered items"). The report suggests 「『御注文の品は,以上でよろしいでしょうか。』」.9
The report explicitly resists blanket condemnation. マニュアル敬語 problems 「アルバイトの若者や,彼らが働くレストランやコンビニエンスストアなどだけに特有の問題では決してない」 ("are by no means peculiar to part-time youth or the restaurants and convenience stores where they work"), and 「形だけの敬語では,敬意は伝わらない」 ("keigo that is form-only does not convey deference"), regardless of the speaker's age.9 The full grammaticality debate over these phrases is handled in Common Keigo Mistakes.
Nuance and Usage Contexts
The procedure resolves most situations. The remaining cases need judgment about degree: how much keigo is appropriate, not just which category.
When maximum keigo is the wrong choice
More keigo is not automatically more polite. The report gives a moderation principle: 「敬語をたくさん使えば丁寧になるというわけではない」 ("using lots of keigo does not necessarily make speech polite"). With 慇懃無礼 (ingin-burei, "polite in word but rude in manner"), the problem is attitude: 「敬語を使う際に,相手に対する配慮の意識がなく,むしろ見下しているような気持ちがあるとすれば,幾ら敬語を使っていても失礼に感じられてしまう」 ("if there is no consideration for the other party, or even a condescending feeling, then no matter how much keigo is used it will feel rude").7
Over-politeness can also signal distance with people you should be warming to. The family-term case shows that 父・母 in an everyday setting with someone close 「やや改まり過ぎていると感じられるかもしれない」 ("may feel a bit too formal"), with 父親 or おふくろ recommended by situation.4
今、お忙しいですか。6
"Are you free now?"
The お on 忙しい raises the register: appropriate toward a superior, potentially over-formal toward a close peer.
Calibrating over time and across channels
You re-choose register as a relationship develops. The report repeatedly ties appropriate selection to 「相手や場面に配慮して」 ("considering the listener and the setting"),1 and the family-term case demonstrates the same speaker, same referent switching wording between a 改まった場面 (formal occasion) and a 日常生活の場 (everyday setting).4
The same first-contact form that suits a first meeting can over-formalize an established close relationship.
失礼ですが、お名前を伺ってもよろしいですか。6
"Excuse me, but do you mind if I ask your name?"
The report also notes regional variation in what counts as sufficiently deferential, with the passive-based respectful form 行かれる and いらっしゃる differing by region in deference level. This reinforces that the "correct level" is calibrated to context, not fixed.4 The cadence of written register is treated in How to Write a Japanese Business Email.
Good to know
"Elevate the listener, humble yourself" mnemonic
The 文化庁 defines the two productive directions oppositely. Sonkeigo describes 「相手側又は第三者の行為……その人物を立てて述べる」 (the other's actions, elevating them). Kenjogo I describes 「自分側から……に向かう行為……その向かう先の人物を立てて述べる」 (your own actions toward them).5 The hook is simple: use a respectful verb for their action and a humble verb for your action, never the reverse.
Teineigo is the floor you can safely stand on
Under-using sonkeigo is more forgivable than self-honoring errors. The report warns that omitting keigo where it is expected 「相手に礼を失するおそれがある」.3 It also warns that piling on keigo without consideration still 「失礼に感じられてしまう」.7 です・ます sits safely between the two extremes when the three questions are ambiguous.
Honoring your own group to an outsider
A common error is elevating an in-group member while talking to an out-group listener. For example, saying 田中先生はおりません to a parent, about your own colleague teacher, elevates the in-group Tanaka. The correct form humbles the in-group member instead.
田中はおりません。4
"Tanaka is not in."
This follows the rule 「身内の人物は立ててはいけない」 ("you must not elevate an in-group member") when the listener is out-group; the 文化庁 gives exactly this 田中 case.4
Using お〜になる on something that should not be elevated
A service-phrase error is asking 御注文の品はおそろいになりましたでしょうか. Here, お〜になる is a sonkeigo form and so ends up 「『御注文の品』を立てていることになってしまう」 ("elevating the ordered items").9 The report's correction states the items plainly.
御注文の品は,以上でよろしいでしょうか。9
"Is that everything for your order?"
Humbling your own boss to a client feels backwards but is correct
Toward outsiders, you switch from elevating your president to humbling him: 「社長からごあいさつを申し上げます。」 with humble 申し上げる. The reason is that 「『ウチ』の社長は立てない方が良い」 once outsiders are present.4 The deeper treatment of this asymmetry is in Asymmetric Keigo.
See also
- Keigo Grammar Overview: How to Conjugate Honorific, Humble, and Polite Verbs
- Keigo (敬語): A Complete Cultural Introduction to Japanese Honorific Language
- Asymmetric Keigo: Humbling Your Own Boss (Uchi-Soto)
- Polite vs. Plain Japanese: です/ます vs. だ (丁寧体・普通体)
- How to Write a Japanese Business Email: Keigo Guide
- Japanese Speech Levels: Plain, Polite, Formal, and Literary Register