Skip to main content

Common Keigo Mistakes: 二重敬語 & Baito Keigo

Common keigo mistakes are predictable slips learners make after mastering the productive honorific forms. They include stacking two honorifics on one word, defaulting to memorized service phrases, or aiming respect at the wrong person.1 Each one misuses honorific machinery the learner already partly controls, so the fix is calibration, not relearning.

Overview

Three error families account for most keigo errors past the beginner stage. They do not come from not knowing the honorific forms. Instead, all three come from over-applying forms the learner has already met. The mechanics of each form are covered in the Keigo Grammar Overview; this article is about how they get misused.

This article treats the three together because they share a root cause: the belief that more honorific marking always reads as more respectful.

What counts as a keigo mistake

The first family is 二重敬語 (double keigo): stacking two honorifics of the same type on a single word, such as お読みになる (already sonkeigo) plus られる. 文化庁 defines it as 「一つの語について,同じ種類の敬語を二重に使ったもの」, meaning "using the same kind of honorific twice for one word."1

The second is バイト敬語 / マニュアル敬語 (manualized service speech): a marked register of stock phrases used in customer service. Wikipedia defines it as 「アルバイト店員による接客が主となるサービス業界において敬語として用いられる特徴的な日本語表現」, or "distinctive Japanese expressions used as keigo in service industries where part-time staff often serve customers."2

The third is self-honoring: pointing sonkeigo, which elevates the other party, at one's own actions, or elevating one's own in-group (ウチ) to an outsider (ソト). 文化庁 states the governing principle plainly: when using sonkeigo or 謙譲語Ⅰ, 「自分側は立てない」, meaning "do not elevate your own side."3

Why these are N3 territory

The corrections below all rely on the five-category 文化庁 model. In that model, 尊敬語 elevates the other party's action 「相手側又は第三者の行為・ものごと・状態などについて,その人物を立てて述べるもの」;4 謙譲語Ⅰ lowers the self toward a target 「自分側から相手側又は第三者に向かう行為・ものごとなどについて,その向かう先の人物を立てて述べるもの」.5

At this level, the mistake is over-application. A learner who already knows お〜になる and おっしゃる may double-count (二重敬語), fall back on memorized service phrases (バイト敬語), or aim the elevation at the wrong person (self-honoring). All three presuppose the productive forms. They are errors of judgment, not of vocabulary.

Double Keigo (二重敬語): stacking honorifics on one verb

Double keigo is the most mechanical of the three errors. It is also the easiest to diagnose once the rule is clear. The test is whether the same type of honorific has been applied twice to one word.

The definition: two honorific layers on a single word

文化庁 gives the definition verbatim: 「一つの語について,同じ種類の敬語を二重に使ったものを『二重敬語』という。」 That is, "using the same kind of honorific twice for one word" is 二重敬語.1

The rule is about same-type stacking. お読みになる is sonkeigo, and られる/れる is also sonkeigo. Applying both to 読む counts the same honorific operation twice.1

The agency's verdict is qualified, not absolute: 「『二重敬語』は,一般に適切ではないとされている。ただし,語によっては,習慣として定着しているものもある。」 In other words, double keigo is generally considered inappropriate, but some words have become accepted by custom.1 Those established exceptions get their own section below; everything else in this section is the genuinely wrong kind.

The headline example is the agency's own. お読みになられる starts with 読む, turns it into the sonkeigo お読みになる, then adds the sonkeigo auxiliary られる on top:

これが先日せんじつはなしになったほんですか。6
"Is this the book you spoke of the other day?"

The example above shows the correct single layer, お話しになる. Turning it into お話しになられる by adding られる is the canonical 二重敬語 error.

お読みになられる stacks two sonkeigo layers

お読みになる is already a complete sonkeigo construction. Adding られる applies a second sonkeigo operation to the same verb, which is exactly the case 文化庁 names as wrong: 「『お読みになられる』は,『読む』を『お読みになる』と尊敬語にした上で,更に尊敬語の『……れる』を加えたもの」.1 Use お読みになる or 読まれる, never both.

The お話しになられる case (お〜になる + られる)

お〜になる is already a complete sonkeigo construction. Adding the auxiliary られる/れる double-counts the same honorific type. This produces 二重敬語, exactly as in the agency's お読みになる plus られる example.1

For 話す, there are two valid single-layer alternatives: the productive sonkeigo お話しになる, or the られる honorific 話される.14 Pick one. お話しになられる combines them and therefore doubles the sonkeigo.

おっしゃられる, ご覧になられる, and irregular-verb stacking

The irregular sonkeigo verbs are already sonkeigo by themselves. 文化庁 lists them among the 該当語例 (examples that fit the category) for 尊敬語: 「いらっしゃる,おっしゃる,なさる,召し上がる」.4 None of them needs another honorific.

Stacking られる on these yields おっしゃられる, ご覧になられる, 召し上がられる, and the like. Because the base verb is already a complete sonkeigo lexeme, the added られる is a second sonkeigo layer of the same type. By the definition, that makes it 二重敬語.14

自由じゆうがってください。7
"Please help yourself to anything you like."

召し上がる in that sentence is already the sonkeigo of 食べる/飲む; 召し上がられる would over-stack it. The next example shows two correct irregular sonkeigo verbs side by side:

いまイタリアにいらっしゃるのですから、ナポリはごらんになるべきですよ。8
"Now that you are in Italy, you must see Naples."

Both いらっしゃる and ご覧になる stand correctly on their own here. ご覧になられる would be the double-keigo slip. The correct forms are おっしゃる (or 言われる), ご覧になる, and 召し上がる, with no られる appended.

Humble-side double keigo (拝見させていただく etc.)

The same same-type rule applies to humble verbs. 拝見する is already 謙譲語Ⅰ. It is an irregular kenjōgo verb and the humble form of 見る, so adding a second humbling operation is the kenjōgo-side version of the sonkeigo error.1

搭乗券とうじょうけん拝見はいけんします。9
"May I see your boarding pass, please?"

拝見する there carries a single humble layer, which is correct. Forms like 拝見させていただく add a second humbling operation to an already-humble verb. The plain 拝見します or 拝見いたします is the right single layer.

決算けっさん報告ほうこくもうげます。10
"We will now report on this year's business results."

申し上げる is the 謙譲語Ⅰ of 言う and likewise takes one layer. The agency does list one humble family it treats as conventionally accepted double keigo: 「(謙譲語Ⅰ)お伺いする,お伺いいたす,お伺い申し上げる」.1 That family appears in the exceptions section. Outside it, the no-double rule holds on the humble side too.

What is NOT double keigo: 敬語連結 (legitimate chaining)

文化庁 carves out a distinct, permitted category and names it: 「二つ(以上)の語をそれぞれ敬語にして,接続助詞『て』でつなげたものは,上で言う『二重敬語』ではない。このようなものを,ここでは『敬語連結』と呼ぶことにする。」 In plain English: when two or more separate words are each made honorific and joined with て, the result is not double keigo. The agency calls this 敬語連結 (honorific chaining).11

The agency's worked example is お読みになっていらっしゃる: 「『お読みになっていらっしゃる』は,『読んでいる』の『読む』を『お読みになる』に,『いる』を『いらっしゃる』にしてつなげたものである。」11 In other words, 読む becomes お読みになる, and いる becomes いらっしゃる. Because 読む and いる are two separate words, each made honorific, this is 敬語連結, not 二重敬語.

The discriminator is one word versus two. The diagram below is the decision a learner runs when a string of honorifics looks suspicious.

The agency's verdict on chaining is permissive: 「『敬語連結』は,多少の冗長感が生じる場合もあるが,個々の敬語の使い方が適切であり,かつ敬語同士の結び付きに意味的な不合理がない限りは,基本的に許容されるものである。」 That is, chaining is basically allowed as long as each honorific is used properly and the combination makes sense, even if it can sound a little wordy.11

Its 【許容される敬語連結の例】 (examples of accepted honorific chaining) list reads: お読みになっていらっしゃる (read plus be, both sonkeigo), お読みになってくださる (read plus give-to-me, both sonkeigo), お読みになっていただく (read as sonkeigo, receive as 謙譲語Ⅰ), and 御案内してさしあげる (guide plus give, both 謙譲語Ⅰ).11

Chaining can still go wrong when the direction is wrong rather than the structure. 文化庁 flags 「伺ってくださる・伺っていただく」 as 【不適切な敬語連結の例】 (examples of inappropriate honorific chaining) because 伺う (謙譲語Ⅰ) ends up elevating 「私」.11 That is the bridge to self-honoring: chaining is fine, but aiming elevation at yourself is not.

The accepted exceptions: 慣用として許容される二重敬語

Not every double-counted form is a mistake. 文化庁 records a short list of double keigo that custom has established. A learner who polices these in real speech is over-correcting.

Forms the 敬語の指針 explicitly permits

The agency's framing is that double keigo is generally inappropriate, 「ただし,語によっては,習慣として定着しているものもある。」, meaning some words have become established by custom.1 Its full 【習慣として定着している二重敬語の例】 (examples of double keigo established by custom) list names, on the 尊敬語 side, お召し上がりになる and お見えになる; on the 謙譲語Ⅰ side, お伺いする, お伺いいたす, and お伺い申し上げる.1

Each of these is technically double keigo. 召し上がる is already sonkeigo for 食べる/飲む, so お召し上がりになる wraps it again in お〜になる. 見える is already a sonkeigo-flavored 来る form, so お見えになる wraps it. 伺う is already 謙譲語Ⅰ, so お伺いする adds お〜する. Each doubles the same type, and yet the agency marks all of them 習慣として定着している (established by custom).1

Why "wrong on the JLPT, fine at the restaurant"

These forms are double keigo by the strict definition, so a grammar-mechanics test may treat them as over-stacked. The same 文化庁 document also records them as established usage, so they pass unremarked in real speech.1

That is a register split, not a contradiction. The rule (no same-type stacking) and the exception list (these specific lexicalized forms) come from the same document.1

Do not "correct" a native speaker on the 許容 list

お召し上がりください and お見えになる are on the agency's established-usage list, so they are socially unremarkable even though they double-count. Treat the short 許容 list as the boundary: inside it, the forms are fine; outside it, the no-double-keigo rule still holds.1

Baito Keigo (バイト敬語 / マニュアル敬語): manualized service speech

バイト敬語 is a marked register, not a set of plain grammatical errors. The phrases below are documented features of service-industry speech that grate on many listeners. 文化庁 treats the underlying problem as rigid over-application of a training manual, not the existence of stock phrases.12

Wikipedia defines the register as 「アルバイト店員による接客が主となるサービス業界において敬語として用いられる特徴的な日本語表現である。」, or "distinctive Japanese expressions used as keigo in service industries where part-time staff often serve customers."2 It is also called マニュアル敬語, and the slang ファミコン言葉 is a portmanteau of 「ファミ」レス plus 「コン」ビニ.2 文化庁's own critique targets 「マニュアルの中での敬語の示し方,更にそのマニュアルに過度なまでに従った敬語使用への批判である。」, meaning the way manuals present keigo and the over-rigid use that follows them.12

よろしかったでしょうか: the false past tense

Wikipedia documents the form: 「『○○で、よろしかったでしょうか?』と、主に飲食店における注文の確認に用いられる。」 It is mainly used to confirm orders in restaurants.2 The confirmation is happening now, but the phrase puts it in the past よろしかった.

文化庁 addresses the parallel restaurant phrase 「御注文の品はおそろいになりましたでしょうか。」 and gives the corrected alternative directly:

注文ちゅうもんしなは,以上いじょうでよろしいでしょうか。13
"Will that be all for your order?"

The unmarked form is the present よろしいでしょうか. The past-tense よろしかったでしょうか is the marked baito-keigo variant. Use the present-tense confirmation instead.

〜になります: the misused copula of result

Wikipedia documents the forms 「こちら和風セットになります」 and 「禁煙席になります」.2 になる denotes a change of state. Presenting a dish or pointing out a seat involves no change.

こちら和風わふうセットになります。2
"This is the Japanese-style set." (marked baito-keigo)

The unmarked equivalents are です or the more formal でございます. 文化庁 records (で)ございます as the higher-politeness member of the です/ます (丁寧語) family: 「これらと同じタイプで,更に丁寧さの度合いが高い敬語として『(で)ございます』がある。」 This means (で)ございます is the same type of polite expression as です/ます, but more polite.14 So こちらは和風セットでございます or です carries the same meaning without the spurious になる.

〜のほう: the hedging direction word

Wikipedia contrasts the inappropriate 「コーヒーのほうをお持ちしました」 with the appropriate comparative 「コーヒーのほうは後でお持ちしますか」.2 ほう sets up a comparison between options.

When there is only one item on the table, there is nothing to compare, so のほう is an empty softener. Drop it and say コーヒーをお持ちしました.2

千円からお預かりします: the stray から

Wikipedia documents the pattern 「『○円からお預かりします』と言う。」 with the example 「1万円からお預かりします。」2 から marks a source or starting point, but a cash payment has no source for から to mark.

1万円いちまんえんからおあずかりします。2
"I will take your 10,000 yen." (marked baito-keigo)

The unmarked forms drop the stray particle: 千円をお預かりします or 千円お預かりします.2

させていただく overuse

文化庁 defines the legitimate use precisely: 「『(お・ご)……(さ)せていただく』といった敬語の形式は,基本的には,自分側が行うことを,ア)相手側又は第三者の許可を受けて行い,イ)そのことで恩恵を受けるという事実や気持ちのある場合に使われる。」 In short, the speaker acts with someone else's permission and receives a benefit from doing so.15

When neither the permission condition (ア) nor the benefit condition (イ) holds, させていただく is at best 冗長 (redundant) and at worst inappropriate. The agency ranks examples by 許容度 (degree of acceptability) and notes that without condition ア, 「『発表いたします。』の方が簡潔に感じられる」, meaning 「発表いたします。」 feels more concise.15

させていただく needs both permission and benefit

Use させていただく only when you genuinely act on someone's permission and receive a benefit from doing so. 卒業させていただきました for a plain fact about your own graduation involves no permission, so the simpler 卒業いたしました reads better.15 文化庁 also notes a "make-believe" extension where speakers act as if both conditions held, which has widened the phrase's range and which listeners tolerate to varying degrees.15

Self-honoring mistakes: pointing keigo at yourself

The third family is a direction error. Sonkeigo elevates the other party. Turning it on your own actions, or on your own group when speaking to outsiders, reverses the intended direction.

Using sonkeigo on your own actions

The governing principle is verbatim from the 尊敬語・謙譲語Ⅰ usage notes: 「自分側は立てない」, meaning "do not elevate your own side."3

文化庁 spells out the お/御 version of the error. Putting honorific お/御 on your own action is fine as 謙譲語Ⅰ, as in the productive お〜する of お待ちする or 御説明する, where it elevates the target. The problem is using お/御 in a way that elevates your own side, as in 「私のお考え」 or 「私の御旅行」. 文化庁 calls that a misuse of sonkeigo toward yourself: 「『お』や『御』を自分のことに付けてはいけないのは,例えば,『私のお考え』『私の御旅行』など,自分側の動作やものごとを立ててしまう場合である。この場合は,結果として,自分側に尊敬語を用いてしまう誤用となる。」16

The direction rule is straightforward. Sonkeigo (いらっしゃる, おっしゃる, 召し上がる, ご覧になる, お〜になる) elevates the other party. For your own actions, use 謙譲語 (おる, 申す, いただく, 拝見する, お〜する).

いらっしゃいませ。17
"Welcome."

いらっしゃる there is sonkeigo directed at the customer, which is correct. Turning it on yourself, as in 私がいらっしゃいます, is the self-honoring error. The humble self-form is おります.43

もう一度いちどおっしゃってください。18
"Please say it once more."

おっしゃる elevates the listener's act of speaking. For your own speaking, use 申す or 申し上げる, never おっしゃる.45

The uchi-soto trap: honoring your own group

The error extends from yourself to your in-group, and which keigo level to choose turns on exactly this ウチ・ソト judgment. 文化庁 works the canonical case (Q26): a 係長 reporting a 課長's words to a 部長 with outsiders present. The agency advises 「課長は,このように申しておりました。」. It treats 「同じ課に所属する課長をウチ扱いにする」, meaning "treat the section chief in the same section as in-group," because 「相手である部長から見れば,課長は『立てる対象』とは認識されない」, meaning "from the department head's point of view, the section chief is not recognized as someone to elevate."19

Stated generally, a third party should not be elevated if 「自分から見れば,立てるのがふさわしいように見えても,『相手から見れば,立てる対象とは認識されないだろう』と思われる」. In other words, even if the person seems worth elevating from your point of view, do not elevate them when the listener would not see them as someone to honor.3

A related direction trap separates 謙譲語Ⅰ from 謙譲語Ⅱ. 参る (謙譲語Ⅱ) addresses the listener politely without elevating a third party, whereas 伺う (謙譲語Ⅰ) elevates the destination. Saying 「弟のところに伺います。」 is 「明らかな誤用」 (a clear misuse) because it elevates one's own younger brother. 「弟のところに参ります。」 is correct.20

The same person can be elevated or demoted depending on the listener

Whether to elevate your 課長 depends on whose perspective governs. Inside the group you elevate them; speaking to an outside party, or to a 部長 as in 文化庁's Q26, you treat them as ウチ and demote them. Both readings are defensible; the deciding factor is who the listener is.19

Good to know

A one-test check for double keigo

Count the honorific operations of the same type on a single word. 文化庁 defines 二重敬語 as 「一つの語について,同じ種類の敬語を二重に使ったもの」, meaning "using the same kind of honorific twice for one word," so more than one same-type honorific on one verb is suspect.1 If a form survives the count, check it against the short 慣用許容 (accepted by convention) list (お召し上がりになる, お見えになる, お伺いする) before deciding it is wrong.

The most common failure is お話しになる plus られる. The fix is to drop one layer:

部長ぶちょうがおはなしになる。1
"The department head speaks."

部長がお話しになられる stacks られる on top and is the error. 部長がお話しになる or 部長が話される is correct.

Chaining via て is not double keigo

A string like 先生はお読みになっていらっしゃる looks heavy but is correct. It is 敬語連結: two separate words (読む, いる), each made sonkeigo and joined by て. 文化庁 says this is 「基本的に許容される」 (basically allowed).11 Do not "fix" it by stripping a layer; that would break a legitimate form.

"More keigo" is not "more polite"

All three error families share one driver: piling on honorifics to sound more respectful. The agency's repeated point is that form without appropriate direction or sincerity fails. 文化庁 puts it as 「形だけの敬語では,敬意は伝わらない。」, meaning "respect is not conveyed by keigo in form only."13 Over-stacking can read as uneducated or insincere rather than deferential.

Self-honoring is a direction error, not a vocabulary error

The slip is using a correct word in the wrong direction, as in 私が資料をご覧になります. The fix keeps the meaning and reverses the direction:

わたし資料しりょう拝見はいけんします。3
"I will look at the materials."

Sonkeigo elevates the other party. 文化庁's rule for both sonkeigo and 謙譲語Ⅰ is 「自分側は立てない」 (do not elevate your own side), so aim humble forms at your own actions.316

Why バイト敬語 spreads anyway

The register persists because a training manual is a useful baseline for staff not yet fluent in keigo, and because the phrases carry a softening intent. 文化庁 frames the problem as over-rigid adherence to the manual rather than the stock phrases themselves.12 This is descriptive, not a scolding: the phrases spread because they do a job, even when an unmarked form would do it better.

See also

References

Footnotes

  1. 文化審議会. 『敬語の指針』(文部科学省 文化審議会答申, 2007年2月2日). 文化庁. PDF, p. 30 (「(2)『二重敬語』とその適否」). https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/sokai/sokai_6/pdf/keigo_tousin.pdf 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

  2. ウィキペディア日本語版. 「バイト敬語」. https://ja.wikipedia.org/wiki/バイト敬語 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  3. 文化審議会. 『敬語の指針』(2007). 文化庁. PDF, p. 22 (「6 尊敬語・謙譲語Ⅰの働きに関する留意点」, (1) 自分側は立てない). Same URL as 1. 2 3 4 5 6

  4. 文化審議会. 『敬語の指針』(2007). 文化庁. PDF, p. 13 (「1 尊敬語(「いらっしゃる・おっしゃる」型)」). Same URL as 1. 2 3 4 5 6

  5. 文化審議会. 『敬語の指針』(2007). 文化庁. PDF, p. 15 (「2 謙譲語Ⅰ(「伺う・申し上げる」型)」). Same URL as 1. 2

  6. Tatoeba Project. Japanese example sentence, sentence ID 218861. https://tatoeba.org/en/sentences/show/218861

  7. Tatoeba Project. Japanese example sentence, sentence ID 149689. https://tatoeba.org/en/sentences/show/149689

  8. Tatoeba Project. Japanese example sentence, sentence ID 3401041. https://tatoeba.org/en/sentences/show/3401041

  9. Tatoeba Project. Japanese example sentence, sentence ID 124299. https://tatoeba.org/en/sentences/show/124299

  10. Tatoeba Project. Japanese example sentence, sentence ID 175915. https://tatoeba.org/en/sentences/show/175915

  11. 文化審議会. 『敬語の指針』(2007). 文化庁. PDF, p. 30 (「(3)『敬語連結』とその適否」, 【許容される敬語連結の例】). Same URL as 1. 2 3 4 5 6

  12. 文化審議会. 『敬語の指針』(2007). 文化庁. PDF, p. 9 (「3 いわゆる『マニュアル敬語』」, overview of マニュアル敬語 critique). Same URL as 1. 2 3

  13. 文化審議会. 『敬語の指針』(2007). 文化庁. PDF, p. 50 (Q34, いわゆる「マニュアル敬語」, 「御注文の品はおそろいになりましたでしょうか。」). Same URL as 1. 2

  14. 文化審議会. 『敬語の指針』(2007). 文化庁. PDF, p. 20 (「4 丁寧語(「です・ます」型)」, 「(で)ございます」note). Same URL as 1.

  15. 文化審議会. 『敬語の指針』(2007). 文化庁. PDF, pp. 40–41 (Q18, 「させていただく」の使い方の問題). Same URL as 1. 2 3 4

  16. 文化審議会. 『敬語の指針』(2007). 文化庁. PDF, pp. 38–39 (Q16, 自分側に「お・御」を付ける問題). Same URL as 1. 2

  17. Tatoeba Project. Japanese example sentence, sentence ID 338114. https://tatoeba.org/en/sentences/show/338114

  18. Tatoeba Project. Japanese example sentence, sentence ID 194335. https://tatoeba.org/en/sentences/show/194335

  19. 文化審議会. 『敬語の指針』(2007). 文化庁. PDF, pp. 43–44 (Q26, 同系列の二人の上位者と敬語; 会社のウチ・ソト). Same URL as 1. 2

  20. 文化審議会. 『敬語の指針』(2007). 文化庁. PDF, pp. 37–38 (Q13, 謙譲語Ⅰ「伺う」 vs 謙譲語Ⅱ「参る」, 田中先生/弟 contrast). Same URL as 1.