Skip to main content

Sonkeigo (尊敬語): Respectful Language for Elevating Others

Sonkeigo (尊敬語) is the branch of Japanese respectful language that elevates another person. It does this by describing their actions, possessions, and states in words that position them high.1 It is one of the most visible signals of vertical respect in Japanese. Using it wrong, whether too little or too much, reshapes a relationship whether the speaker means to or not.1

Overview

The 2007 文化庁『敬語の指針』 (Agency for Cultural Affairs guideline, 答申 of 平成19年) sorts 敬語 (honorific language) into five types: 尊敬語, 謙譲語Ⅰ, 謙譲語Ⅱ (丁重語), 丁寧語, and 美化語. This replaced the older three-way split.1 Sonkeigo is one of the two "立てる" (elevating) categories.

The guideline defines 尊敬語 as forms that describe「相手側又は第三者の行為・ものごと・状態など」(the actions, things, or states of the addressee's side or a third party) by elevating that person.1 This is a function, not a feeling.

Sonkeigo within the keigo system

Among the five categories, two raise someone in words, while three do other work. 尊敬語 raises the referent or actor (the person being talked about).1 謙譲語Ⅰ raises the goal of the speaker's own action.1 Teineigo (丁寧語) (the です/ます layer) is politeness aimed at the addressee. It does not elevate any referent.1

In linguistic terms, sonkeigo is a referent honorific: it raises the status of the person referred to, independent of the addressee-honorific 〜ます layer it co-occurs with.2 The cultural hub Keigo (敬語): A Complete Cultural Introduction to Japanese Honorific Language covers how the five categories divide the labor. This article isolates what sonkeigo alone does and to whom.

The core move: elevating the other person

The mechanism the guideline names is 立てる, defined as「言葉の上で人物を高く位置付けて述べる」(to describe a person by positioning them high in words).1 The guideline stresses that this is a linguistic operation, distinct from any inner feeling of 敬い (respect).1

The contrast move, humbling the self, belongs to a different category, 謙譲語Ⅰ. The two categories both elevate someone, but they aim that elevation differently: sonkeigo raises the actor, while 謙譲語Ⅰ raises the goal of the speaker's own action.1

先生せんせい来週らいしゅう海外かいがいへいらっしゃるんでしたね。1
"You're going abroad next week, aren't you, sensei?"

Here いらっしゃる replaces plain 行く (to go) to elevate 先生. Sonkeigo also works on nouns and states, not just verbs, through the honorific prefix お/ご.

先生せんせいのお名前なまえ1
"the teacher's name (honorific)"

先生せんせいはおいそがしいようですね。1
"You seem busy, sensei."

Why this guide does not teach the conjugations

The productive sonkeigo forms belong to the grammar pillar: the general 一般形 お〜になる and 〜れる/られる, plus the special verbs いらっしゃる, なさる, おっしゃる, and 召し上がる.3 This article assumes that machinery is already in place. It focuses on the social question of when and why to reach for it.4

What sonkeigo signals

Vertical respect and social distance

Sonkeigo is not tied to genuine reverence. The guideline lists three distinct motives for choosing it:「心から敬って述べる場合」(heartfelt respect),「その状況でその人物を尊重する述べ方を選ぶ場合」(situationally choosing a respectful framing), and「一定の距離を置いて述べようとする場合」(placing deliberate distance).1 The same form can signal warmth, situational deference, or cool distance.

Scholarly work frames honorific choice in Japanese as wakimae ("discernment"): conforming to socially agreed conventions. Speakers read those conventions from the relative social distance toward the referent and the addressee.5 The factors that set that distance are status, age, power, familiarity, and the formality of the occasion.6

This is why sonkeigo can feel obligatory rather than chosen. Wakimae is described as "a passive and automatic choice imposed on the speaker by social norms," in contrast to a speaker's active, strategic politeness.6

Respect here is relational, not absolute. Honorific use raises others or lowers the speaker's own side so that "the status of others is relatively raised." Group membership, rather than fixed rank, is described as the most crucial factor.78

Why it is the listener, not just the topic, that matters

The same referent can be elevated or not depending on who is listening. The guideline walks the same 先生 through three audiences: speaking to 先生 directly, speaking to 先生's family, and speaking to a third party such as a friend.1 In the first two, 先生 is 相手側 (the addressee's side); in the third, 先生 is a 第三者 (third party).1

Elevating a third party is therefore audience-sensitive. Sonkeigo fits a 第三者 only when「立てる方がふさわしい」, that is, when elevation is appropriate after an overall judgment of person and situation.9 If the listener would not recognize the person as someone to elevate, the speaker should not elevate.9

The diagram below shows the direction: the choice tracks how the speaker reads the relationship to the listener, not a fixed property of the referent.

昨日きのう高校こうこうとき先輩せんぱいあそびにたんですけどね……。9
"Yesterday a senior from my high-school days came over, and..."

Here plain 来た (came), not the sonkeigo いらっしゃった, is the appropriate choice. The speaker may personally respect the 先輩, but the listener does not know that person, so elevation would not land.9

When sonkeigo is mandatory

Customers and clients (接客)

The guideline treats the customer (客/顧客) as someone to elevate with sonkeigo. This is the engine behind customer-service keigo, where the service register strongly elevates the customer. In its service-language Q&A, telling a customer「担当者に伺ってください」is judged wrong: 伺う is 謙譲語Ⅰ and lowers the speaker's side, so it fails to elevate the customer's act of asking.10 The customer's action must take sonkeigo instead.

担当者たんとうしゃにおきください。10
"Please ask the person in charge."

Service manuals are not a complete answer on their own. The guideline warns that マニュアル敬語 (manual honorifics) carry「行き過ぎた制約」(excessive constraints). Applied rigidly, they can leave a customer feeling「かえって不快な思い」(unpleasant instead); staff are expected to add「その場にふさわしい別の敬語や言語表現」(other honorifics or expressions suited to the situation) beyond the script.9 The most notorious products of this rigidity are the convenience-store keigo phrases that style guides flag as wrong.

Seniors, superiors, and the workplace ladder

The typical use (典型的な使い方) of sonkeigo is to elevate the 相手側, the addressee or their in-group. The guideline's running example is 先生, the canonical higher-status referent.91 Workplace cases (a senpai, a manager, a professor) are instances of that one principle, not separate rules.

The asymmetry tends to run one direction: the higher-status side is elevated and the junior side is not. Secondary scholarship notes, for example, that senior students may expect junior students to use polite forms toward them.7 Treat such workplace-ladder specifics as tendencies based on status, age, and power,6 rather than as fixed prescriptions from the primary guideline.

Strangers of unknown or higher status

No primary source states a blanket "always elevate strangers" rule in those words. The guideline does support one point: elevating the 相手側 is the typical, safe use of sonkeigo.9 Wakimae adds that when relative distance is unknown, conforming to the more formal, higher form is the discernment-based default.56

So defaulting up with a new, older, or titled person is best understood as safe-default reasoning, not a quoted rule. It is a tendency that follows from the elevate-the-addressee principle, and it can be adjusted once the relationship is clearer.

Where sonkeigo is NOT used

The core boundary is stated as「自分側は立てない。」(Do not elevate your own side.)9 自分側 explicitly includes anyone the speaker should treat as ウチ (in-group), such as one's own family.9

ちち来週らいしゅう海外かいがいきます。9
"My father is going abroad next week."

To an outsider, plain 行きます is correct for one's own father. The sonkeigo いらっしゃいます would wrongly elevate the speaker's own side.9 The same logic produces the in-group flip: you may elevate your own boss among colleagues, then drop sonkeigo for that same boss when speaking to an outside customer, because the boss is now ウチ relative to the customer.98

Group membership re-sorts who counts as elevate-worthy

The uchi-soto (in-group / out-group) line moves with the conversation, so a single person is not permanently inside or outside it. Whether someone takes sonkeigo depends on which side of that line they fall on for the current listener, not on a fixed rank.8 The asymmetric mechanics of this flip belong to the grammar pillar. Here it is enough to know the line moves.

Nuance and the cost of misuse

Too little: sounding rude or presumptuous

Omitting 敬語 is not neutral. The guideline's foundational caution is that using or omitting 敬語 expresses a relationship whether or not the speaker intends it. Omission expresses a different relationship from the one elevation would express.1

So bare plain form aimed at someone who should be elevated actively signals non-deference (familiarity or disrespect). It is not an absence of signal.1 Under-elevating a 相手側, the typical target of sonkeigo, reads as a failure to mark the expected respect.9

Too much: sounding obsequious, sarcastic, or distancing

More 敬語 is not automatically more polite. The guideline states plainly that「敬語をたくさん使えば丁寧になるというわけではない。」11 It names 慇懃無礼 (ingin-burei): speech that is polite in words but rude in attitude, where heavy honorifics over a lack of real consideration still feel rude.11

The distance motive cuts the same way. Because placing deliberate distance is one reason to use sonkeigo, over-elevation can read as coldness rather than warmth. 過剰敬語 (excessive honorifics) applied without situational fit can leave a listener「不快な思い」(an unpleasant feeling).19

The headline over-honorific error is 二重敬語 (double honorifics), defined as「一つの語について,同じ種類の敬語を二重に使ったもの」(using the same kind of honorific twice on one word). For example, お読みになられる combines お読みになる, already sonkeigo, with a second sonkeigo 〜れる.12 The guideline's ruling is that「『二重敬語』は,一般に適切ではないとされている。」(double honorifics are generally considered inappropriate).12

A constructed carrier sentence makes the error class concrete. The over-honorific version 先生はもう本をお読みになられましたか。 doubles sonkeigo on one verb (お読みになる plus 〜れる). It is the kind of form the guideline rules generally inappropriate. Only this carrier sentence is constructed; the error form お読みになられる is the guideline's own example.12 The single-sonkeigo correction reads:

先生せんせいはもうほんをおみになりましたか。12
"Have you already read the book, sensei?"

二重敬語 is generally wrong, but not a blanket ban

Some double honorifics are accepted because they have lexicalized, meaning they have become fixed expressions. The guideline lists お召し上がりになる and お見えになる as established sonkeigo forms.12 Separately, 敬語連結 (chaining two independently honorified verbs with 〜て, as in お読みになっていらっしゃる) is not 二重敬語 and is generally fine.12 So the rule is "generally inappropriate, with fixed exceptions," not "never double up."

Reading the relationship before the verb

Form choice follows the speaker's reading of the relationship, not a fixed lookup table. The guideline frames 敬語 as expressing how the speaker「人間関係をどのようにとらえているか」(construes the relationship). It also makes third-party elevation depend on judging「総合的に判断して」(by overall judgment).19

The guideline also cautions against rigidity in the other direction:「自分の基準だけが正しいと思い込んで,それを他人に押し付けるようなことは,慎むべきである。」(Do not assume only your own standard is correct and impose it on others.)11 What one person reads as over- or under-use may be appropriate calibration to another.

Wakimae supplies the academic backing: appropriate use is the discernment of socially agreed relative distance before the utterance.56 The choice of level is made by reading the relationship. The verb form follows from that.

Good to know

Respect is performed, not felt

Sonkeigo can be obligatory without warmth. The guideline lists「一定の距離を置いて述べようとする場合」(framing with deliberate distance) as a legitimate motive for sonkeigo, right alongside heartfelt respect.1

Academically, wakimae is "a passive and automatic choice imposed on the speaker by social norms," not a chosen expression of feeling.6 A learner should not read every sonkeigo as affection; it can be pure social conformity.

The 尊敬 ("revere/respect") in the name

The name 尊敬語 contains 尊敬 ("respect, reverence"), yet the guideline describes the act as 立てる, not 敬う. The 答申 chose 立てる ("position high in words") to separate the linguistic operation from the inner emotion.1

The kanji frame sonkeigo as reverence; the official mechanics frame it as verbal elevation. Knowing the gap stops a learner from assuming sonkeigo always means sincere reverence.1

Avoid Orientalist framing of Japanese hierarchy

Deference marking is a universal mechanism, not Japanese exceptionalism. Pizziconi frames Japanese honorifics as "the cultural specificity of a universal mechanism": deference marking exists across many languages. Japanese has a grammaticalized realization of it, not a unique capacity.2

Treating honorifics as inherently hierarchical or undemocratic is an oversimplification. The meaning lies in use, and the same forms can mark solidarity, humor, or distance, not only rank.7 The 2007 reform itself reframed 敬語 toward「相互尊重」(reciprocal respect). This was part of a broader shift from keigo toward keii-hyōgen ("respect expressions") and, more broadly, an absolute-to-relative generational shift in how honorifics work.7 The accurate framing is that Japanese marks deference grammatically, like other languages and not above them.

See also

References

Footnotes

  1. 文化審議会(文化庁). 『敬語の指針』(答申). 平成19年(2007)2月2日. 第2章「敬語の働き」, 尊敬語の項. https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

  2. Pizziconi, Barbara. "Honorifics: The cultural specificity of a universal mechanism in Japanese." In Sara Mills and Dániel Z. Kádár (eds.), Politeness in East Asia, Cambridge University Press, 2011, pp. 45–70. DOI: 10.1017/CBO9780511977886.005. 2

  3. 文化審議会(文化庁). 『敬語の指針』(答申). 平成19年(2007). 第3章「敬語の具体的な使い方」内「敬語の形」1 尊敬語(特定形・一般形「お(ご)……になる」).

  4. 日本国際教育支援協会・国際交流基金(Japan Foundation & JEES). 『日本語能力試験 出題基準』(JLPT test content specification). (Verb-base 尊敬語 一般形・特定形 placed at the intermediate/N3-equivalent 2級〜3級 band; conjugation prerequisite assumed.)

  5. Hill, Beverly; Ide, Sachiko; Ikuta, Shoko; Kawasaki, Akiko; Ogino, Tsunao. "Universals of linguistic politeness: Quantitative evidence from Japanese and American English." Journal of Pragmatics 10 (1986): 347–371. (定義 wakimae 'discernment'.) 2 3

  6. Ide, Sachiko. Gender and Function of Language Use: Quantitative and Qualitative Evidence from Japanese. 1992. (ERIC ED 395 525.) (wakimae as a passive, socially imposed obligation vs. volition.) 2 3 4 5 6

  7. Takekuro, Makiko. "From Keigo 'Honorifics' to Keii-Hyougen 'Respect Expressions': Linguistic Ideologies of Japanese Honorifics." Proceedings of the 32nd Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (BLS 32, No. 1), 2006. DOI: 10.3765/bls.v32i1.3477. 2 3 4

  8. Wetzel, Patricia J. Keigo in Modern Japan: Polite Language from Meiji to the Present. University of Hawai'i Press, 2004. (Uchi/soto group membership as the decisive factor in honorific choice; cited via 7 at p. 21 and as Wetzel 1984/1994/2004.) 2 3

  9. 文化審議会(文化庁). 『敬語の指針』(答申). 平成19年(2007). 第2章, 第3「敬語の適切な使い方」内「2 尊敬語・謙譲語Ⅰの働きに関する留意点」(自分側は立てない/相手側を立てる/第三者の判断). 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  10. 文化審議会(文化庁). 『敬語の指針』(答申). 平成19年(2007). 第3章「敬語の具体的な使い方」内 接客・ビジネス場面のQ&A(「担当者に伺ってください」を客に言う誤り等). 2

  11. 文化審議会(文化庁). 『敬語の指針』(答申). 平成19年(2007). 第3章「これからの敬語の在り方」内Q&A「4 敬語は過剰でなく適度に使う」(慇懃無礼の解説). 2 3

  12. 文化審議会(文化庁). 『敬語の指針』(答申). 平成19年(2007). 第3章「敬語の形」(2)「二重敬語」とその適否, (3)「敬語連結」とその適否. 2 3 4 5 6