Skip to main content

Seasonality in Japanese Language and Life: Solar Terms, Seasonal Words, and Letter Greetings

Seasonality in Japanese language and life is not best understood as a national temperament. It is better understood as a layered system of four documented conventions: a borrowed solar-term calendar, a literary rule for haiku, an epistolary register for formal letters, and a body of everyday seasonal vocabulary.1 A learner who writes formal Japanese, reads haiku, or shops for seasonal food meets all four layers in turn.

Overview

The reason Japanese seems to carry "so many seasonal words" is that four separate traditions each contribute their own vocabulary. The first is the 二十四節気 (nijūshi sekki), a twenty-four-part solar calendar inherited from China and subdivided into seventy-two microseasons. Its term names are Sino-Japanese 漢語 compounds.1 The second is the 季語 (kigo), the season word that haiku are required to contain.2

The third is the 時候の挨拶 (jikō no aisatsu), the fixed seasonal greeting that opens a formal letter. This layer sits alongside the time-of-day and seasonal greetings a learner meets in speech.3 The fourth is the everyday vocabulary of 旬 (shun), 衣替え (koromogae), and 花見 (hanami) that a learner meets in shops, schools, and conversation.

Each layer is rule-governed and learnable. None of them requires, or supports, the claim that speakers of Japanese are innately attuned to nature; the calendar layer in particular is shared across the East Asian cultural sphere of China, Korea, Vietnam, and Japan.1

The 二十四節気: Japan's 24 Solar Terms

Where the system came from

The 二十四節気 divides the solar year into twenty-four segments by season and climate. UNESCO's inscription locates its origin in the Yellow River region of China. There, the ancient Chinese divided the sun's annual motion into twenty-four segments, each a named solar term passed down across generations.1

The system is more than two thousand years old and spread from China to Korea, Vietnam, and Japan within the East Asian cultural sphere.1 It reached Japan with the calendar around the sixth century, in the Asuka period, and was later revised to fit Japan's own seasons.4

The calendar is Sinospheric, not uniquely Japanese

China's "The Twenty-Four Solar Terms" was inscribed on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, under a nomination submitted by China.1 Borrowing a calendar and localizing it is ordinary cultural history, shared across the region.

Each term corresponds to a fixed value of the sun's ecliptic longitude, the sun's apparent path across the sky, in fifteen-degree steps. 立春 (risshun) is set at ecliptic longitude 315 degrees, and the year is divided into four seasons with six terms in each.5

The names and the felt weather often diverge. NAOJ notes that 立春 falls around February 4 even though winter conditions persist in many regions; the names mark the season's start on the old reckoning, so they precede the weather.5

The calendar also had a structural job. In the lunisolar 旧暦 (kyūreki, old calendar), the solar terms governed where the leap month (閏月) was inserted. The system survives today as a 農事暦 (agricultural calendar) and a 生活暦 (life calendar) for enjoying 旬.4

The 24 terms at a glance

The eight pivot points are the four season-openers (四立: 立春・立夏・立秋・立冬) and the two solstices and two equinoxes (二至二分: 夏至・冬至・春分・秋分). Each term shifts by roughly a day from year to year, so the dates below are approximate. NAOJ publishes the exact figures for each year in its almanac.6

Spring (春)

#TermReadingFalls around6Literal sense
1立春risshunFeb 4start of spring (pivot: 四立)
2雨水usuiFeb 19rain water (snow turns to rain)
3啓蟄keichitsuMar 5insects awaken from hibernation
4春分shunbunMar 20spring equinox (pivot: 二分)
5清明seimeiApr 5pure and bright
6穀雨kokuuApr 20grain rain

Summer (夏)

#TermReadingFalls around6Literal sense
7立夏rikkaMay 5start of summer (pivot: 四立)
8小満shōmanMay 21lesser fullness (grain plumps)
9芒種bōshuJun 6grain in ear / seeding
10夏至geshiJun 21summer solstice (pivot: 二至)
11小暑shōshoJul 7lesser heat
12大暑taishoJul 23greater heat

Autumn (秋)

#TermReadingFalls around6Literal sense
13立秋risshūAug 7start of autumn (pivot: 四立)
14処暑shoshoAug 23heat abates
15白露hakuroSep 7white dew
16秋分shūbunSep 23autumn equinox (pivot: 二分)
17寒露kanroOct 8cold dew
18霜降sōkōOct 23frost descends

Winter (冬)

#TermReadingFalls around6Literal sense
19立冬rittōNov 7start of winter (pivot: 四立)
20小雪shōsetsuNov 22lesser snow
21大雪taisetsuDec 7greater snow
22冬至tōjiDec 22winter solstice (pivot: 二至)
23小寒shōkanJan 5lesser cold
24大寒daikanJan 20greater cold

By calendar convention, the solar-term year begins at 立春. For that reason, the early-January terms 小寒 and 大寒 close the cycle and are listed last.4 In any given Gregorian year, they fall in early-to-mid January.6

The 七十二候 microseasons

Each of the twenty-four sekki is subdivided into three roughly five-day periods, giving seventy-two 候 (kō, microseasons). Each kō is named after a brief natural phenomenon: a plant, an animal, or a change in the weather.7

The localization here is documented, not folkloric. The original kō names came from China, but in Japan they were repeatedly revised to match the local climate. The astronomer 渋川春海 (Shibukawa Harumi) established a Japan-adapted set, the 本朝七十二候 (Honchō shichijūni kō), when he implemented the 貞享暦 (Jōkyō calendar) in 1685.7

The seventy-two kō names most often cited today derive from the 略本暦 (ryakuhonreki) of 1874.7 Each reads like a one-line nature observation, as in the first kō of 立春:

東風はるかぜ解凍こおりをとく7
"The east wind melts the ice."

季語: Seasonal Words in Haiku

What a 季語 is and why haiku require one

A 季語 (kigo) is a word that signals a specific season. Including one is the basic formal rule of the 5-7-5 (seventeen-on) haiku.2 The rule is a literary convention with a catalog behind it, not a measure of a poet's sensitivity.

That catalog is the 歳時記 (saijiki), the almanac that collects season words. It organizes them by season and category, usually pairing each word with its meaning and an example haiku.2

The saijiki sorts kigo into five seasons: 春, 夏, 秋, 冬, and 新年 (New Year). Within each season, the words are filed under categories such as 時候 (season and time), 天文 (sky and weather), 地理 (geography), 生活 and 人事 (daily life and human affairs), 行事 (observances), 動物 (animals), and 植物 (plants).2

How many kigo exist depends on which catalog you count

Figures vary by source. The Kigosai Saijiki publishes a list of roughly 5,000 season words, while popular sources cite figures closer to 8,000.2 Treat the count as a range, not a fixed number.

The most cited haiku in the tradition shows the one-kigo rule in action. Note the historical spelling 飛びこむ, preserved from the 1686 attestation:

古池ふるいけかわずびこむみずおと8
"An old pond; a frog jumps in, the sound of water."

The 季語 here is 蛙 (kawazu, "frog"), classified as a spring word in the saijiki tradition.8

時候の挨拶: Seasonal Letter Greetings

The 拝啓 ... 敬具 frame

A formal Japanese letter opens with a 頭語 (tōgo, opening word) and closes with a matching 結語 (ketsugo, closing word). The seasonal greeting comes immediately after the 頭語, before the body.93

The canonical pairing is 拝啓 (haikei) to open and 敬具 (keigu) to close. They work as a set: a letter begun with 拝啓 must close with 敬具.3

This is an elevated written register. The 漢語調 (kango-style) openers that end in 〜の候 are long-established Chinese-style formal greetings. They are distinct from colloquial openers such as 「○○の頃となりました」 and are reserved for formal or business correspondence to clients and superiors.93

A complete opening assembles the opening word, the seasonal opener, and a set congratulatory phrase. The July opener 盛夏の候 and the 貴社ますますご清栄… formula below are each verbatim from the source. Putting them together into one sentence follows the standard documented pattern, not a free invention:

拝啓はいけい 盛夏せいかこう貴社きしゃますます清栄せいえいのこととおよろこもうげます。3
"Dear Sir/Madam, in this height of summer, I am delighted that your company grows ever more prosperous."

Reading 〜の候 and 〜のみぎり openers

Here 候 (こう, kō) means "season" or "time." A season keyword plus 候, as in 盛夏の候, is the standard 漢語調 opener.93 The slot has a more literary variant: a season keyword plus 〜のみぎり (みぎり, "time" or "occasion") fills the same role, as in 盛夏のみぎり.9

These openers are fixed and month-bound. Each month has its conventional set, and pairing the wrong month's opener, or inventing one, reads as an error.93

Seasonal openers by month

The table below gives the verbatim 〜の候 openers for each month from a business letter-writing reference. It also gives the reading of one representative opener and a literal gloss. Several options exist per month, and the right choice can depend on which part of the month the letter is sent.3

MonthOpeners (〜の候)3Reading (one representative)English gloss
1月新春の候、初春の候、寒冷の候、厳冬の候shinshun no kō"season of the new spring (New Year)"
2月立春の候、晩冬の候、雪解の候、梅花の候risshun no kō"season of the start of spring"
3月早春の候、春分の候、春色の候sōshun no kō"season of early spring"
4月桜花の候、麗春の候、陽春の候、春日の候yōshun no kō"season of warm, bright spring"
5月青葉の候、立夏の候、残春の候、初夏の候shoka no kō"season of early summer"
6月入梅の候、梅雨の候、初夏の候nyūbai no kō"season of the rains' onset"
7月梅雨明けの候、盛夏の候、酷暑の候seika no kō"season of high summer"
8月残暑の候、納涼の候、暮夏の候、晩夏の候zansho no kō"season of lingering late-summer heat"
9月初秋の候、秋分の候、秋晴の候、秋冷の候shoshū no kō"season of early autumn"
10月仲秋の候、秋冷の候、紅葉の候kōyō no kō"season of autumn leaves"
11月紅葉の候、晩秋の候、初冬の候、氷雨の候banshū no kō"season of late autumn"
12月師走の候、霜寒の候、歳晩の候shiwasu no kō"season of December, the priests-run month"

Some openers track the part of the month, such as 余寒 versus 立春 within February. Treat each as a convention, not the only valid choice, and match the opener to the actual sending date.93

Seasons in Everyday Vocabulary

旬: food at its season

旬 (shun) is the peak season for a produce item or fish: the stretch when it is at its freshest and best. It drives the vocabulary of menus, shop signs, and everyday conversation about food.

秋刀魚さんまあきしゅんです。
"Pacific saury is in season in autumn."

The sentence above is a constructed illustration, not a cited quotation; it models the sense of 旬 as the peak season for a food.

衣替え, festivals, and seasonal customs

衣替え (koromogae) is the conventional twice-yearly wardrobe change between summer and winter clothing. It is keyed to the same seasonal-weather vocabulary of 四季 and 天気.10 The custom came from China and entered Japan as a Heian-period court observance held twice a year, originally called 更衣 (kōi).10

After Japan adopted the Gregorian calendar on January 1, 1873, the convention settled on June 1 for switching to summer clothing and October 1 for switching to winter clothing. Schools and many companies still use those dates for uniforms.10

紅葉狩り (momijigari) is "autumn-leaf viewing." The 狩り ("hunting") extends to seeking out and appreciating seasonal plants and flowers rather than literal hunting; here it names the practice of going to admire the autumn leaves.

Festival and holiday names sit outside this article

This section stays on the seasonal-vocabulary angle. The names of specific observances such as お盆, 正月, 七夕, and 節句 belong with the holidays and festivals material, which a learner can read alongside this one.

桜, 花見, and 桜前線

花見 (hanami, "cherry-blossom viewing") is a real and widely practiced social custom, not a spiritual rite. MAFF traces it to Nara-period aristocratic gatherings, which first viewed imported plum (梅) before shifting to cherry (桜) in the Heian period. The earliest recorded blossom banquet is Emperor Saga's gathering at 神泉苑 in 812, and the modern picnic-style 花見 across social classes took shape in the Edo period.11

週末しゅうまつ公園こうえん花見はなみをしましょう。
"Let's go cherry-blossom viewing in the park this weekend."

The sentence above is a constructed illustration, not a cited quotation; it models 花見 as the social practice MAFF describes.11

桜前線 (sakura-zensen, "cherry-blossom front") is a meteorological forecasting concept. It is the line connecting the forecast and observed first-bloom dates of cherry, primarily ソメイヨシノ (Somei-Yoshino), as blossoming advances northward across Japan.12 It rests on actual observation. 気象庁 (the Japan Meteorological Agency) records first-bloom (開花) and full-bloom (満開) dates against designated standard trees (標本木).12

桜前線 is a popular term for a real observation

桜前線 is the media name for the bloom-date map; the underlying first-bloom observation belongs to 気象庁, which tracks it on designated standard trees.12 It describes weather forecasting, not nature worship.

Good to know

もののあわれ is a literary aesthetic, not a personality trait

もののあはれ (mono no aware) is defined in Japanese reference works as the emotion a person feels when moved by nature and human affairs.13 It belongs to a Heian-period literary context and is associated with 『源氏物語』 (The Tale of Genji), where it appears as a norm of contemporary sensibility.13

It became a literary-critical term through 本居宣長 (Motoori Norinaga) in the eighteenth century. His 『源氏物語玉の小櫛』 argued that the essence of the Genji lies in depicting the feeling stirred by nature and human affairs. In doing so, it established an aesthetic standard separate from the moralistic Confucian and Buddhist view of literature.13

For a learner, the takeaway is to treat もののあはれ as a critical tradition you can study, with a documented history, not an innate "Japanese sensitivity to nature." Read that way, it counters the Orientalizing framing the term often attracts. It uses the same myth-busting lens that reading between the lines of implicit communication demands.13

The calendar is borrowed, and that is normal

The 二十四節気 originated in China's Yellow River region. It is over two thousand years old and spread to Korea, Vietnam, and Japan. UNESCO inscribed China's "Twenty-Four Solar Terms" in 2016.1 It reached Japan with the calendar around the sixth century and was adapted to Japan's climate, as the revision of the 七十二候 shows.74

Borrowing a calendar and adapting it to local conditions is ordinary cultural history. It is not evidence of a unique national bond with nature.

Why the names feel a season early

The four season-openers (立春・立夏・立秋・立冬) name the start of a season on the solar-term reckoning, set by the sun's ecliptic longitude. For that reason, they arrive before the felt weather: 立春 falls around February 4 while it still feels like winter, and 立秋 falls around August 7 in peak heat.5 A learner who reads 立春 as "mid-spring" has the wrong mental model.

The correct reading is that 立 marks a season's beginning; the midpoints are the solstices and equinoxes (二至二分).54

立春りっしゅんこよみうえでのはるはじまりだ。
"Risshun is the calendrical start of spring."

Letter openers are formulae, not free composition

The 〜の候 openers are fixed by month. Using the wrong month's opener, or inventing one, reads as an error, and the opener must be paired with the matching 頭語 and 結語 set, 拝啓 and 敬具.93

Closing a 拝啓 letter with かしこ, or opening a January letter with the high-summer 盛夏の候, both break the convention. A correct January frame runs 拝啓 … 寒冷の候 … 敬具. 拝啓 and 敬具 form a fixed pair, and each month has its own conventional opener in the elevated written 漢語調 register.93

See also

References

Footnotes

  1. UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. "The Twenty-Four Solar Terms, knowledge in China of time and practices developed through observation of the sun's annual motion." Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, inscribed 2016 (nomination submitted by China). https://ich.unesco.org/en/RL/the-twenty-four-solar-terms-knowledge-in-china-of-time-and-practices-developed-through-observation-of-the-sun-s-annual-motion-00647 2 3 4 5 6 7

  2. 公益社団法人 現代俳句協会 (Modern Haiku Association). 「きごさい歳時記」(Kigosai Saijiki). https://kigosai.sub.jp/ 2 3 4 5

  3. freee株式会社. 「時候の挨拶はビジネス文書にも記載するのが一般的!季節ごとに使い分けよう」. https://www.freee.co.jp/kb/kb-invoice/seasonal-greetings/ 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

  4. 国立国会図書館 (National Diet Library). 「日本の暦:二十四節気」. https://www.ndl.go.jp/koyomi/chapter3/s7.html 2 3 4 5

  5. 国立天文台, 暦計算室. 「こよみ用語解説 二十四節気」. https://eco.mtk.nao.ac.jp/koyomi/faq/24sekki.html 2 3 4

  6. 国立天文台 (National Astronomical Observatory of Japan), 暦計算室. 「暦要項 二十四節気および雑節」. https://eco.mtk.nao.ac.jp/koyomi/ (NAOJ publishes the official 二十四節気 dates each year in the 暦要項; the exact date of each term shifts by about a day from year to year.) 2 3 4 5 6

  7. 国立天文台, 暦計算室. 「暦Wiki/季節/七十二候」. https://eco.mtk.nao.ac.jp/koyomi/wiki/B5A8C0E12FBCB7BDBDC6F3B8F5.html 2 3 4 5

  8. 松尾芭蕉「古池や蛙飛びこむ水の音」. First published in the 俳諧 anthology 『蛙合』(Kawazu Awase), 1686. Reference: 「古池や蛙飛びこむ水の音」, ウィキペディア日本語版 (corpus/attestation locator). https://ja.wikipedia.org/wiki/古池や蛙飛びこむ水の音 2

  9. 株式会社ミドリ (Midori Co.). 「時候の挨拶(季節の挨拶)」, 手紙の書き方. https://letter.midori-japan.co.jp/letter-manners/jikouaisatsu/ 2 3 4 5 6 7 8

  10. 株式会社オールアバウト (All About). 「衣替えはいつ?衣替えの由来と深い意味・時期・コツ」, 暮らしの歳時記. https://allabout.co.jp/gm/gc/465650/ 2 3

  11. 農林水産省 (Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries). 「お花見の歴史とお花見弁当」, 和ごはん・食文化. https://www.maff.go.jp/j/keikaku/syokubunka/culture/wagohan/articles/2303/spe15_02.html 2

  12. 気象庁 (Japan Meteorological Agency). 「さくらの開花日」. https://www.data.jma.go.jp/sakura/data/sakura_kaika.html 2 3

  13. コトバンク (Kotobank), aggregating 世界大百科事典・日本大百科全書・百科事典マイペディア. 「もののあはれ」. https://kotobank.jp/word/もののあはれ-874213 2 3 4