Japanese Holidays and Festivals: The Language and Customs of 正月, お盆, and the Annual Calendar
Japanese holidays and festivals come bundled with language. Each major day on the calendar carries a fixed greeting you are expected to use at the right moment, from the formal 年賀状 (New Year's card) to the clipped あけおめ a friend texts you on January 1.12 This guide pairs each holiday with its dates, customs, and set phrases. It also gives the reading, register, and timing rule that decide when you may say each one.
Overview: Holidays, Festivals, and the Words That Come With Them
The Japanese calendar mixes three different kinds of days, and learners often blur them together. Statutory national holidays, traditional seasonal festivals, and imported commercial events each work differently. Only the first kind is a day off written into law.
Three kinds of days: 国民の祝日, 節句, and commercial events
国民の祝日 (kokumin no shukujitsu, "national holidays") are statutory days defined by the 国民の祝日に関する法律 (the Act on National Holidays).34 These are the legally guaranteed days off.
節句 (sekku) are the traditional seasonal festivals. The classical set is the 五節句 (gosekku, "five seasonal festivals"). These were court ceremonies of Chinese origin, adopted in Japan and observed from the Nara period (8th century CE) onward.5 Of the five, only one (端午の節句, May 5) is also a statutory national holiday, as こどもの日.35
Commercial and imported events such as クリスマス (Christmas) and バレンタイン (Valentine's Day) are neither statutory holidays nor 節句. Christmas, for example, is not a Japanese national holiday and is observed as a secular, commercial occasion.6
How the set-phrase system works
Each major holiday triggers fixed set greetings (aisatsu, 挨拶) that a speaker is expected to produce on cue. The register varies widely, from casual clipped forms among friends to the formal written greetings printed on 年賀状.12
The greetings are not free-form. The New Year pair in particular follows a timing rule tied to the calendar turn: 良いお年を is said before the year ends, and あけましておめでとうございます only after January 1.17 Saying the wrong one is the single most common holiday-language mistake, and the section below returns to it.
The Holiday-and-Phrase Table
The table is the spine of this guide. Each row pairs a holiday with its date, key customs, and the set phrase you are expected to use, with the reading and the moment it is said. The per-holiday sections that follow add detail; here the phrases stay short.
| Holiday (JP / romaji) | Date / timing | Key customs | Set phrase (reading) and when said |
|---|---|---|---|
| お正月・元日 / oshōgatsu, ganjitsu | January 1 (national holiday) | 年賀状, 初詣, おせち, お年玉 | あけましておめでとうございます (akemashite omedetō gozaimasu): said on or after Jan 1371 |
| 大晦日 / ōmisoka | December 31 (not a holiday) | 年越しそば, 紅白歌合戦, 除夜の鐘 | 良いお年を (yoi otoshi o): said before the year ends71 |
| 成人の日 / seijin no hi | 2nd Monday of January (national holiday) | Coming-of-age ceremonies | おめでとうございます (omedetō gozaimasu): congratulations to new adults389 |
| 節分 / setsubun | Around February 3 (not a holiday) | 豆まき, 恵方巻 | 鬼は外、福は内 (oni wa soto, fuku wa uchi): chanted while throwing beans5 |
| ひな祭り・上巳の節句 / hinamatsuri | March 3 (not a holiday) | 雛人形 display | (no fixed greeting; a 五節句 festival)5 |
| ゴールデンウィーク / gōruden wīku | Late April to early May (cluster of holidays) | Travel, 帰省ラッシュ | (cluster, not a single greeting)38 |
| こどもの日・端午の節句 / kodomo no hi | May 5 (national holiday) | 鯉のぼり, 兜 | (a 五節句 and a national holiday)810 |
| 七夕 / tanabata | July 7 (not a holiday) | 短冊 wishes on bamboo | 短冊に願い事を書く (tanzaku ni negaigoto o kaku): write a wish511 |
| お盆 / obon | Mainly August 13–16 (customary, not statutory) | 帰省, 迎え火・送り火, 盆踊り | 帰省します (kisei shimasu): going back to one's hometown12 |
| お月見・十五夜 / otsukimi, jūgoya | Autumn full moon, lunar 8/15 (not a holiday) | 月見団子, すすき | (no fixed greeting; moon-viewing)5 |
| クリスマス / kurisumasu | December 25 (not a holiday) | クリスマスケーキ, KFC, couples' date | メリークリスマス (merī kurisumasu): borrowed greeting613 |
お正月: The Biggest Holiday and Its Language
お正月 is the most important holiday of the Japanese year and has the richest set-phrase system. 元日 (January 1) is a 国民の祝日 whose statutory purpose is 「年のはじめを祝う」 (to celebrate the beginning of the year).8
The greetings: あけましておめでとうございます, 今年もよろしく, 良いお年を
The New Year greetings split along the calendar turn. 良いお年を is the year-end farewell, a clipping of 良いお年をお迎えください ("[I hope you] greet a good new year"). Use it with people you do not expect to see again before the year turns, roughly from mid-December onward.1
良いお年を。1
"Have a good New Year." (said before the year ends)
By convention, people do not say 良いお年を on 大晦日 (December 31) itself. The wish is to greet the coming year well, and by then the year has nearly arrived.1 To a superior, the unclipped 良いお年をお迎えください is preferred; the bare form reads as casual.1
Once the year turns, the greeting switches. あけましておめでとうございます is said only from January 1 onward.
あけましておめでとうございます。7
"Happy New Year." (said on or after January 1)
The standard New Year exchange pairs that greeting with 今年もよろしくお願いします, a request to continue the relationship into the new year.
今年もよろしくお願いします。1
"I look forward to your continued kindness this year too."
In a written 年賀状, the formal frame expands. A common humble opening thanks the recipient for the past year before looking ahead.
旧年中はお世話になりました。1
"Thank you for all your help during the past year." (formal New Year register)
Among friends and on social media, the same two greetings appear in clipped form (shortened slang): あけおめ for あけましておめでとう and ことよろ for (今年も)よろしく.
あけおめ、ことよろ!2
"HNY! Let's keep in touch this year too!" (casual, friends and social media only)
These clippings spread through mobile messaging from around the year 2000 and belong to a friends-and-social-media register only. On a 年賀状 to a superior or in business correspondence, always use the full あけましておめでとうございます。本年もよろしくお願いいたします。21
The customs and their vocabulary: 年賀状, 初詣, おせち, お年玉
年賀状 (nengajō) are New Year's cards specially marked for delivery on January 1. Senders often mail dozens to friends, relatives, and coworkers, and the cards carry the most formal written New Year register.7
初詣 (hatsumōde) is the first shrine or temple visit of the year. Major sites such as Tokyo's Meiji Shrine draw several million visitors over the first three days (三が日).7
おせち (osechi ryōri) is the assortment of special New Year dishes, accompanied by おとそ (sweetened rice wine) and お雑煮 (ozōni, a soup with mochi).7 お年玉 (otoshidama) is the custom of giving money to children at New Year. It sits within a broader Japanese gift economy that has its own conventions.
大晦日: New Year's Eve
大晦日 (ōmisoka) is December 31, the last day of the year. It is not a statutory holiday, and its name comes from 晦日 (misoka, the last day of any month).
年越しそば (toshikoshi soba) is the buckwheat noodles eaten on New Year's Eve, said to symbolize longevity through their long, thin shape.7
紅白歌合戦 (Kōhaku Uta Gassen) is NHK's Red-versus-White year-end singing contest. It is a highly popular New Year's Eve broadcast featuring famous J-pop and enka singers.7 At midnight, temples ring the 除夜の鐘 (joya no kane). The bell is rung 108 times, the number of 煩悩 (bonnō, earthly desires) said to afflict humans. That count, like the longevity symbolism of soba, is durable cultural lore rather than established fact. It is best learned as the meaning attached to the custom, not as history.7
Golden Week and the Structure of 国民の祝日
Golden Week is the most visible feature of the national-holiday calendar. To explain it, you also need the statutory system behind it.
What Golden Week is: the late-April to early-May cluster
ゴールデンウィーク (Golden Week) is the cluster of statutory holidays from late April into early May: 昭和の日 (April 29), 憲法記念日 (May 3), みどりの日 (May 4), and こどもの日 (May 5).3 Each carries its own statutory purpose, from honoring the Shōwa era to celebrating children.8
Because these holidays bunch together, and are often bridged by weekends and substitute-holiday rules, they form one of Japan's three major travel seasons. The result is the 帰省ラッシュ (kisei rasshu, the return-home travel crush).12
How the national-holiday system works (dates matter)
The national-holiday system has changed over time, so the facts below include their dates. According to the 内閣府 (Cabinet Office) list, there are 16 国民の祝日, a total reached in 2016.34 The count grew in steps: 11 (1966), 12 (1967), 13 (1989), 14 (1996), 15 (2007), and 16 (2016).9
The ハッピーマンデー制度 (Happy Monday system) moved several fixed-date holidays to Mondays to create three-day weekends. 成人の日 (January 15 to the 2nd Monday of January) and 体育の日, now スポーツの日 (October 10 to the 2nd Monday of October), moved effective 2000. 海の日 (July 20 to the 3rd Monday of July) and 敬老の日 (September 15 to the 3rd Monday of September) moved effective 2003.49
山の日 (Mountain Day, August 11) is the newest holiday, added in 2016, with the statutory purpose of taking the chance to enjoy mountains and give thanks for their benefits.389
Two rules generate extra days off. The first is 振替休日 (furikae kyūjitsu, substitute holiday): when a national holiday falls on a Sunday, the nearest following non-holiday weekday becomes a holiday.4
祝日が日曜日に当たると、振替休日になります。4
"When a holiday falls on a Sunday, a substitute holiday is created."
The second is 国民の休日 (kokumin no kyūjitsu, "citizens' holiday"): a single non-holiday day sandwiched between two national holidays itself becomes a holiday.4
お盆: The Summer Return
お盆 (Obon) is an annual Buddhist observance for commemorating one's ancestors. Their spirits are believed to return temporarily to visit relatives. It is observed mainly August 13–16, though some areas keep it in mid-July, a split that traces to lunar versus solar reckoning.12
お盆 is one of Japan's three major travel seasons, alongside New Year and Golden Week. It is not a statutory 国民の祝日; お盆休み is a customary closure, not a legal holiday.123
The key vocabulary is 帰省 (kisei), "returning to one's hometown." The お盆 and New Year travel surges are both called 帰省ラッシュ.12
Customs include lanterns to guide ancestors' spirits home, 迎え火・送り火 (welcoming and sending-off fires), 盆踊り (bon odori, the Obon dance), grave visits, and 灯籠流し (floating lanterns released at the end to guide spirits back).12 Because people often call Obon a holiday, it is worth stating the legal status plainly.
お盆は祝日ではありません。3
"Obon is not a [statutory] national holiday."
Seasonal Festivals: The 節句 and Annual Observances
Beyond the statutory holidays are the seasonal festivals. Several belong to the 五節句 (the five seasonal festivals): 人日 (Jan 7), 上巳 (Mar 3), 端午 (May 5), 七夕 (Jul 7), and 重陽 (Sep 9). These were court ceremonies of Chinese origin. They were held in Japan from the Nara period, formalized in the Edo period, and partly continued today.5
節分, ひな祭り, 七夕, お月見
節分 (setsubun, "seasonal division") is the eve of 立春 (the first day of spring), around February 3. The custom is 豆まき (bean-throwing) while chanting 「鬼は外、福は内」 ("Demons out, good fortune in"). A more recent practice is eating an 恵方巻 (ehōmaki, an uncut sushi roll) silently while facing the lucky direction for that year.5 The chant itself is the signature phrase, called out with each handful of beans.
鬼は外、福は内。5
"Demons out, good fortune in!"
ひな祭り (hinamatsuri), March 3, is the 上巳の節句 (also 桃の節句), one of the 五節句. Families display 雛人形 (hina-ningyō, tiered ornamental dolls) to wish for girls' wellbeing. The custom descends from the Heian court 上巳 observance.5
七夕 (tanabata), July 7, is another of the 五節句. Its legend tells of 織姫 (Vega) and 彦星 (Altair), separated lovers who may meet across the 天の川 (Milky Way) once a year. People write wishes on 短冊 (tanzaku, paper strips) and hang them on bamboo.511
短冊に願い事を書きます。11
"We write our wishes on paper strips." (Tanabata)
お月見 (otsukimi), also 十五夜 (jūgoya), is autumn moon-viewing for the 中秋の名月 (the harvest full moon, lunar 8/15). The offerings are 月見団子 (tsukimi dango, round dumplings evoking the full moon) and すすき (susuki, pampas grass).5 The 二十四節気 (the 24 solar terms) and the lunar-calendar mechanics behind these dates are a separate topic, treated elsewhere.
クリスマス and Imported Events
クリスマス (Christmas, December 25) is not a Japanese national holiday. Christians are a small minority in Japan, so the day carries little religious weight. Instead, it has taken on a secular, commercial meaning.6
日本ではクリスマスは祝日ではありません。6
"In Japan, Christmas is not a [national] holiday."
In Japan, Christmas is framed largely as a romantic couples' occasion, or date night, rather than the family-and-children event common in the West.6 The standard dessert is クリスマスケーキ, a decorated sponge-and-strawberry cake, heavily pre-ordered each year.6
Eating KFC fried chicken at Christmas is a genuine, well-documented custom. KFC Japan launched a national "Kentucky for Christmas" (クリスマスにはケンタッキー) campaign in 1974, packaging a holiday "party barrel" with chicken and sides. The late-December stretch around Christmas Eve is by far the chain's busiest period of the year.613
クリスマスにケンタッキーを食べます。13
"We eat KFC at Christmas." (a widely observed custom in Japan)
The other major imported event is バレンタインデー (February 14). Like クリスマス, its name is a gairaigo loanword, a borrowed foreign word written in katakana. On Valentine's Day, women give chocolate, distinguishing 本命チョコ for a romantic interest from 義理チョコ given out of obligation. ホワイトデー (March 14) is the reciprocal day on which men return gifts.
Good to know
良いお年を vs あけましておめでとう: say the right one at the right time
The most common holiday-language mistake is swapping the year-end and year-start greetings. Saying あけましておめでとうございます on December 30, before the year has turned, is wrong. The correct year-end farewell is 良いお年を(お迎えください)。17
良いお年をお迎えください。1
"I hope you greet the new year well." (the year-end farewell)
あけましておめでとう is calendar-locked to the period after January 1, and 良いお年を is the before-the-turn form. The two are never interchangeable. By convention, 良いお年を is not even said on 大晦日 itself, since it is the farewell to people you will not see again before the year ends.1
あけおめ・ことよろ is casual only
あけおめ・ことよろ are clippings of あけましておめでとう and (今年も)よろしく that spread through mobile messaging from around 2000. They belong only in a friends-and-social-media register. On a 年賀状 to a superior, in business email, or to anyone owed deference, use the full あけましておめでとうございます。本年もよろしくお願いいたします。21
Even the year-end farewell has a register split. The bare 良いお年を reads as casual; to a superior, use the unclipped 良いお年をお迎えください, the same deference logic that drives keigo.1
祝日 is not the same as a company day off
お盆休み and 年末年始休み are customary closures, not statutory 国民の祝日. Only the 16 days on the 内閣府 list are legal holidays. お盆休み in particular is widely taken but is legally an ordinary workday unless it happens to coincide with a 祝日.123
祭日 vs 祝日: reading old and official usage
Older speakers and signs may say 祭日 (saijitsu) or 祝祭日, terms from the pre-1948 imperial-observance system. The current law uses 祝日 (国民の祝日), and 祭日 is no longer the legal term. The distinction helps a learner read official text versus colloquial speech: documents use 祝日, while 祭日 lingers only in casual or dated usage.34
See also
- Bowing, Business Cards, and Greetings: The Body-Language Layer of Japanese Etiquette
- Reading Between the Lines: Implicit Communication in Japanese
- Casual Speech (タメ口): How Native Speakers Actually Talk
- Wago, Kango, Gairaigo, Konshugo: The Four Vocabulary Strata of Japanese